Glossary entry

German term or phrase:

die Chemie im Unternehmen stimmt

Romanian translation:

atmosfera in firma este agreabila

Added to glossary by Susanna & Christian Popescu
Nov 23, 2004 14:40
19 yrs ago
German term

die Chemie im Unternehmen stimmt

German to Romanian Tech/Engineering Engineering (general)
Die Chemie im Unternehmen stimmt

Stiu ce inseamna, insa nu stiu cum as putea-o spune, ca sa sune romaneste. Unternehmen ma incurca aici....

Discussion

Maria Diaconu Nov 25, 2004:
Happy Thanksgiving, Cristina! Discutiile au fost oricum foarte interesante si constructive. O atmosfera agreabila tuturor in acest sfarsit de saptamana (nu mai spun weekend, ca s-a votat legea... despre care discutam pe forum)!
Elvira Stoianov Nov 24, 2004:
Fiind la doar cateva zile diferenta, ma gandesc ca ar putea fi vorba de acelasi text, caz in care ar fi frumos un joc de cuvinte si in romana. Dar vad ca Cristina nu vrea sa ne spuna daca este sau nu in domeniul chimic ;)
Am scris in Kudoz-ul citat de Elvira ca este un joc de cuvinte care ACOLO se potriveste,fiind vorba de o firma din chim
You are not right, Elvira. Definitely not-.
Elvira Stoianov Nov 23, 2004:
presupun ca este dintr-un test si ca este vorba despre o intreprindere din domeniul chimic. Am I right?
asco Nov 23, 2004:
Poate sa fie Chemie (DE), ca Chemistry (EN), adica in sens figurativ, ca relatiile / sinergiile sunt optime?

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

atmosfera in firma este agreabila

sau: relatiile intre angajati sunt foarte bune; sau: intregul personal este multumit de atmosfera foarte buna/calduroasa (si, de aici, motivat).
Cred ca prima varianta e cea mai potrivita (depinde si de context)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-23 14:53:49 (GMT)
--------------------------------------------------

sau: relatiile interpersonale sunt...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-23 19:15:11 (GMT)
--------------------------------------------------

chiar daca textul tau se refera la domeniul chimiei, nu ai in limba romana vreun joc de cuvinte care sa-l redea pe cel din germana, decat daca fortezi putin traducerea, ceva de genul: \"Chimia noastra e optima. La fel e si atmosfera in firma!\" si, eventual, explici printr-o nota de subsol jocul de cuvinte.
Peer comment(s):

agree Carmela Moldovan : da. atmosfera in firma este placuta
5 mins
multumesc
agree asco : asta cred si eu, nu prea cred ca e vorba de o intreprindere chimica
38 mins
multumesc
agree Herbert2
1 hr
multumesc
neutral Paraschiva Bloju : nici daca dupa acest titlu urmeaza tot felul de produse chimice?:)
1 hr
chiar daca.
agree Cristina Anghel
3 hrs
multumesc
neutral Elvira Stoianov : de ce nu ma crezi, ca stiu ce vorbesc. vezi KudoZ 871860. stii si tu maghiara ;)
3 hrs
in primul rand acolo este vorba de o coincidenta ca se vorbeste de o intreprindere din dom. chimiei. Citeste raspunsul lui Rita Fejér. E pur si simplu un joc de cuvinte si atât. Tot asa "es hat gefunkt". Ai raspunde ca e protectia impotriva incendiilor?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Toate raspunsurile au fost bune! Va multumesc tuturor. N-am vrut sa dau nastere atator discutii aprinse, departe de mine acest gand. Imi cer scuze ca n-am raspuns mai devreme, insa lucram la trei proiecte in acelasi timp. Da, este vorba de o firma de produse chimice, dupa cum Elvira a ghicit. N-am vrut sa va influentez variantele dandu-va acel detaliu, pentru ca ar fi sunat prea fortat in romana anyway. Prima remarca a Elvirei mi s-a parut putin malitioasa, ca si cum mi-ar reprosa faptul ca va cer ajutorul pentru un test. Sau poate mi-am pierdut simtul umorului, cine stie...Oricum, haideti sa consideram discutia incheiata si sa ne intoarcem la traducerile noastre. Happy Thanksgiving pentru cei din State si o seara buna tuturor. Inca o data, multumesc pentru toate comentariile si raspunsurile date!"
+2
2 hrs

lucreaza ca o echipa bine inchegata

Eu as traduce cam asa:

In aceasta firma, intreg personalul lucreaza ca o echipa bine inchegata.

CF. http://www.linguatec.net/etsonline/wortsuche.cgi?l=0&dt=chem...

Eu nu cred ca se refera la atmosfera placuta, ci la faptul ca relatiile (de munca) sunt stranse, lucreaza bine impreuna, ca o echipa inchegata. M-am gandit ca expresia "die Chemie stimmt" ar fi corespondentul verbului din engleza "to gel", cf. Oxford Dictionary (ed. 2003):
"gel (of people) - work well together. Ex. during the tour they continued to gel as a band"
Sper sa nu sune ciudat in romaneste, dar asta este ideea.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-11-23 16:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

Asta desigur, daca nu este vorba chiar de produse chimice in traducerea ta, si atunci chiar ca am dat cu... bata in balta.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2004-11-23 16:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

die Chemie stimmt (zwischen mehreren Menschen) > things (have to) gel (between several people), the chemistry is/(has to be/...) right
(din linkul dat mai sus)
Peer comment(s):

agree Susanna & Christian Popescu : sigur ca si varianta asta se potriveste foarte bine, dar depinde de context, daca se refera la personal sau la atmosfera in general. Expresia nu are absolut nimic de-a face cu chimia
57 mins
Multumesc
neutral Elvira Stoianov : este vorba de un joc de cuvinte. este o intreprindere din domeniul chimic si se face joc de cuvinte pe baza a ceea ce traduceti voi si profilul chimic al intreprinderii ;)
1 hr
De unde stii ca e intreprindere de chimicale? S-a precizat in intrebare?!? Aaa, era o intrebare in maghiara... nu cunosc limba.
agree Vampyre : "die Chemie im Unternehmen stimmt"=sie arbeiten gut zusammen; sie sind ein gutes/ eingespieltes Team etc.pp.
1 day 22 hrs
Danke!
Something went wrong...
12 hrs

Atmosfera de lucru potrivita./ambianta

Cristina, si mie imi merge ca si tie.Sta pe limba, dar nu pe cea romana.Este ceea ce noi exprimam simplu " ne potrivim".Despre prieteni spunem "unsere Chemi stimmt (oder nicht)".La serviciu, la fel: sunt pe aceeasi frecventa cu lucrarile, salariul, conducerea, colegii(?).Nu este exagerat de bine dar nici rau:nu toate echipele sunt agreabile, dar pt asta se munceste al naibii de bine impreuna.Cu seful ma inteleg numai din ochi pentru lucrari, dar ma bucur cand nu este in birou, cam asa ceva.
Something went wrong...
-1
1 day 20 hrs

German > Romanian

"Die Chemie im Unternehmen stimmt" nu are nimic cu chimia, ci se refera la atmosfera in intreprindere: Atmosfera este buna. Un joc de cuvinte in romaneste ? Poftim: Lungimea de unda se potriveste.
Peer comment(s):

disagree Vampyre : "die gleiche Wellenlänge haben" ist ein Schritt weiter als "die Chemie stimmt", bei Wellenlänge schwingt etwas privates mit, würde ich höchstens für enge Freunde verwenden, das mit der Chemie kann auch rein fachlich sein daher eher für Arbeitskollegen
4 hrs
Das stimmt, wenn man beide Formulierungen zur Verfügung hat. Aber auf Rumänisch, weiss ich keine zweite, die diese nouance heraushebt...:-)
Something went wrong...
2 days 5 hrs

in cadru firmei/intreprinderii predominä colaborarea armonioasä colegialä

ODER

firma este caracterizatä prin armonioasa colaborarea colegialä

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search