Jul 5, 2004 07:55
19 yrs ago
Japanese term

直鎖率100%もしくは0%の値を100%として比較した。

Japanese to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng Detergents
The complete sentence is: この値から洗浄力は各炭素数毎に直鎖率100%もしくは0%の値を100%として比較した。

I'm confused by the structure of this sentence, and would appreciate some help or explanation. I think it might be saying that detergency comparisons were made on solutions having carbon counts with linear-chain ratios of either 0% or 100%, as though the ratio were 100%.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 5, 2004:
Additional info ... I'm leaning toward the following translation: The detergency was determined for all carbon counts with linear-chain values of 0% to 100% using the 100% value as the comparison base.

Proposed translations

6 hrs
Japanese term (edited): �������P�O�O�������͂O���̒l��P�O�O���Ƃ��Ĕ�r�����B
Selected

compared ... by taking the value for which the linear chain ratio is 100% or 0%

To what does "kono atai kara" refer in the text preceding the sentence? My translation of the sentence is as follows:

From this value, detergency was compared for each number of carbons by taking the value for which the linear chain ratio is 100% or 0% as 100%.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Kono atai" refers to measured values that were listed in a previous table. This helps me a lot. I think I will say, "From these values, the detergencies for each carbon number (i.e., C-15, C-16, etc.) were compared by taking the values for which the linear chain ratios are 100% or 0% as 100%." Thank you very much! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search