Mar 5, 2020 17:06
4 yrs ago
22 viewers *
English term

"CO" Commanding Officer

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Il personaggio CO è un Commanding Officer dal nome Top Secret.
Il protagonista la chiama "CO (see-o)"

Nella traduzione in Italiano sarebbe UC Ufficiale in Comando e il protagonista la chiama "UC (you-see)".... non riesco a rendere bene il gioco di parole.
Qualche idea?

Grz
Proposed translations (Italian)
5 "FC" FalCo Funzionario in Comando

Discussion

MariaGrazia Pizzoli Mar 5, 2020:
non capisco la domanda: chi chiama "CO" "UC" in italiano?
Se il nome è top secret chiamarlo CO o UC dipende solo da quale "segreta trasparenza" ha bisogno il testo da tradurre che appartiene al genere di...?

Proposed translations

1 hr
Selected

"FC" FalCo Funzionario in Comando

Prendi la mia risposta come suggerimento, in quanto il tuo dubbio non è di possibile risoluzione.
Sinonimo di "ufficiale" è "funzionario", seppur "funzionario" non si applica bene in ambito militare. Ciò che va mantenuto nella scelta traduttiva è il presentare un nickname che abbia origine dalla sigla UC - U(fficiale) in C(omando) e che rimandi alla vista. Il Falco è un uccello dall'ottima vista, e quando vola è anche facilmente notabile, da qui la mia scelta di sostituire Ufficiale con funzionario e creare la sigla FC da cui FalCo.
Un'altra alternativa, meno convincente a mio parere, è rimanere Ufficiale e avere così "UCcello", ma si allaccerebbe con la vista in modo meno immediato del falco.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Molte grazie per il suggerimento. Non avevo pensato all'abbinamento vista-falco. Grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search