GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:55 Apr 10, 2019 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Procura speciale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luca Gentili Belgium Local time: 20:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Si attesta/certifica/dichiara che |
|
Si attesta/certifica/dichiara che Explanation: Cercando in rete la locuzione sembra l'incipit di una serie di atti giuridici (costituzioni di società e simili). Dovrebbe essere l'equivalente dell'inglese (obsoleto) "Witnesseth … whereas" di cui puoi trovare questa interessante e utile spiegazione in glossario https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/... HIH -------------------------------------------------- Note added at 2 days 23 hrs (2019-04-13 16:04:37 GMT) -------------------------------------------------- Beh nella frase che riporti in nota però è quasi sicuramente "testimonianza", mentre nell'incipit del documento dovrebbe far parte di una formula predefinita (forse antica) che sicuramente ha un equivalente italiano. Non necessariamente va usato lo stesso traducente. Prova a chiedere a qualche madrelingua. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.