Corresponde testimonio

Italian translation: Si attesta/certifica/dichiara che

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Corresponde testimonio
Italian translation:Si attesta/certifica/dichiara che
Entered by: Federica Della Casa Marchi

16:55 Apr 10, 2019
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Procura speciale
Spanish term or phrase: Corresponde testimonio
Si tratta di una procura speciale redatta in Bolivia. L'espressione si trova all'inizio del documento.
"Corresponde testimonio
Numero... "
Ringrazio anticipatamente per il vostro aiuto.
Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 20:29
Si attesta/certifica/dichiara che
Explanation:
Cercando in rete la locuzione sembra l'incipit di una serie di atti giuridici (costituzioni di società e simili). Dovrebbe essere l'equivalente dell'inglese (obsoleto) "Witnesseth … whereas" di cui puoi trovare questa interessante e utile spiegazione in glossario https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/...

HIH


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2019-04-13 16:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Beh nella frase che riporti in nota però è quasi sicuramente "testimonianza", mentre nell'incipit del documento dovrebbe far parte di una formula predefinita (forse antica) che sicuramente ha un equivalente italiano. Non necessariamente va usato lo stesso traducente. Prova a chiedere a qualche madrelingua.
Selected response from:

Luca Gentili
Belgium
Local time: 20:29
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Si attesta/certifica/dichiara che
Luca Gentili


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Si attesta/certifica/dichiara che


Explanation:
Cercando in rete la locuzione sembra l'incipit di una serie di atti giuridici (costituzioni di società e simili). Dovrebbe essere l'equivalente dell'inglese (obsoleto) "Witnesseth … whereas" di cui puoi trovare questa interessante e utile spiegazione in glossario https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/...

HIH


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2019-04-13 16:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Beh nella frase che riporti in nota però è quasi sicuramente "testimonianza", mentre nell'incipit del documento dovrebbe far parte di una formula predefinita (forse antica) che sicuramente ha un equivalente italiano. Non necessariamente va usato lo stesso traducente. Prova a chiedere a qualche madrelingua.

Luca Gentili
Belgium
Local time: 20:29
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: grazie per la proposta... il termine si ripete tuttavia ne corpo del testo accanto ad altri sostantivi come "Pedir protocolización de documentos, testimonios, copias legalizadas, certificaciones y todo tipo de actos y trámites notariales"... Forse "attestazione"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search