Mar 18, 2018 11:30
6 yrs ago
25 viewers *
English term
On or around the date
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
On or around the date of this Agreement, the Parties entered into an agreement for the provision of the Services
Zastanawiam się, jak to ująć najzgrabniej?
Zastanawiam się, jak to ująć najzgrabniej?
Proposed translations
(Polish)
3 | w dniu lub około dnia | Darius Saczuk |
2 | w dniu * lub/bądź w najbliższym terminie | geopiet |
Proposed translations
4 mins
Selected
w dniu lub około dnia
P
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-03-18 11:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
Dział A – Wstęp i ostrzeżenia - Orco Property Group
PDFOrco Property Group › documents
Jul 20, 2012 · Dopuszczenie do obrotu 7,848,073 akcji emitowanych w dniu lub około 28 września 2012 roku. Żadna osoba nie jest ani nie została upoważniona do podawania ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-03-18 11:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
Dział A – Wstęp i ostrzeżenia - Orco Property Group
PDFOrco Property Group › documents
Jul 20, 2012 · Dopuszczenie do obrotu 7,848,073 akcji emitowanych w dniu lub około 28 września 2012 roku. Żadna osoba nie jest ani nie została upoważniona do podawania ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs
w dniu * lub/bądź w najbliższym terminie
w dniu zawarcia/podpisania umowy, lub/bądź w najbliższym (uzgodnionym?) terminie ....
Something went wrong...