Mar 13, 2017 09:17
7 yrs ago
English term

template preparation kit

English to German Tech/Engineering Biology (-tech,-chem,micro-) (Geräte zur) DNA-Sequenzierung / Laborausrüstung
Liege ich als Nichtfachmann im Bereich Bio-Technik (speziell hier: DNA-Sequenzierungstechnik) mit der Übersetzung "Matrizenvorbereitungskit" richtig. "Matrize" habe ich in diesem Zusammenhang gefunden. Bitte um Bestätigung oder andere Übersetzung. Danke!!
Proposed translations (German)
4 +1 Template Preparation Kit
Change log

Mar 13, 2017 09:57: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "(Geräte zur) DNA Sequenzierung / Laborausrüstung" to "(Geräte zur) DNA-Sequenzierung / Laborausrüstung"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Template Preparation Kit

Diesen Ausdruck wuerde ich auf Englisch beibehalten. Es gibt niemanden vom Fach, der diesen Ausdruck ins Deutsche uebersetzen wuerde, weder in der gesprochenen noch in der geschriebenen Sprache, und es ist schwer vorstellbar, dass dieser Ausdruck in einem Text fuer Nicht-Fachleute vorkommt.
Peer comment(s):

agree Brita Fiess (X)
8 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankefür den hilfreichen KOmmentar, aber ich musste nach Rücksprache mit dem Kunden doch einen deutschen Ausdruck finden. Nachdem ich für "Template" "Matrize" in diesem Zusammenahng gefunden hatte, nahm ich "Matrizenerstellungskit"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search