Jun 12, 2016 08:28
7 yrs ago
French term

détenteur d\'un mandat royal

French to Dutch Other Government / Politics
Als bullet point in een commerciële PowerPointpresentatie over een whiskymerk.

Persoonlijk denk ik dat er in het Nederlands in het algemeen wordt gesproken over 'Hofleverancier'. Op Nederlandse websites zie ik vaak 'Predicaat Hofleverancier', maar deze vertaling is specifiek voor de Vlaamse markt bedoeld en ik ben niet zeker of die term ook courant is in Vlaanderen.

Zou ik in deze context bijvoorbeeld perfect kunnen zeggen "houder van het Predicaat Hofleverancier" of is het beter om er iets van te maken zoals "houder van het label van hofleverancier"? Andere suggesties zijn ook welkom uiteraard.

Alvast bedankt!

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

gebrevetteerd hofleverancier

zie www.dghb.be/nl
Voor de Belgische markt zou ik eerder "brevet" dan "predicaat" gebruiken.
Peer comment(s):

agree writeaway
1 hr
agree Carolien de Visser
2 hrs
agree Ria van Eil : Persoonlijk denk ik dat we in Nederland ' Erkend hofleverancier' gebruiken
5 hrs
agree Els Peleman
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

Erkend hofleverancier

Persoonlijk denk ik dat we in Nederland ' Erkend hofleverancier' gebruiken

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-12 14:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Je ziet 'Erkend Hofleverancier' nog wel op de gevels van reeds lang bestaande speciaalzaken!
Peer comment(s):

neutral writeaway : "deze vertaling is specifiek voor de Vlaamse markt bedoeld"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search