Capital de su Ilustre Colegio

Russian translation: Высокая коллегия адвокатов (столицы) г. Мадрида

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Capital de su Ilustre Colegio
Russian translation:Высокая коллегия адвокатов (столицы) г. Мадрида
Entered by: Adelaida Kuzniatsova

14:35 Feb 29, 2012
Spanish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Capital de su Ilustre Colegio
Yo, ...., Notario de Madrid, *Capital de su Ilustre Colegio*
DOY FE ......

Ilustre Colegio - это, как я уже понял, "высокочтимая (или светлейшая) коллегия", а вот к чему тут Capital?

Спасибо.
Anton Vorovatov
Local time: 06:00
Высокая коллегия адвокатов (столицы) г. Мадрида
Explanation:
Есть нотариальная коллегия Мадрида и окрестностей. Мадрид - столица
тут правильнее было бы, нотариус Высокой нотариальной коллегии адвокатов г. Мадрида

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2012-02-29 14:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Или высочайшей, и т.д.
Я обычно использую Высокая (не так пафосно для русского уха, но доля уважения и почтения присутствует)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-02-29 15:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

ну и конечно, описалась "коллегия нотариусов" или "нотариальная коллегия"
Selected response from:

Adelaida Kuzniatsova
Belarus
Local time: 06:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(расположенный) по местонахождению столицы его прославленной коллегии (нотариусов)
Vasili Krez
4Почетная нотариальная коллегия г. Мадрида
Natalia Makeeva
4Высокая коллегия адвокатов (столицы) г. Мадрида
Adelaida Kuzniatsova
4Верховная коллегия нотариусов г. Мадрида
Elena Tchernega


Discussion entries: 6





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Почетная нотариальная коллегия г. Мадрида


Explanation:
Хотела сначала поставить "agree" к ответу Аделаиды, суть та же, но мне как-то не очень нравится в данном контексте прилагательное "высокая". Я использую обычно "почетная", по аналогии с "почетным консульством" и пр. И, если не ошибаюсь, нотариальная коллегия и коллегия адвокатов - это разные вещи. Знаю людей, который являются членами коллегии адвокатов своего города, для этого достаточно закончить факультет права, и отдельно идут нотариусы, который нужно сначала сдать государственный экзамен - один из самых сложных в Испании, кстати. Поэтому предлагаю другой вариант. Фраза звучала бы так:

Я, ..., нотариус при Почетной нотариальной коллегии города Мадрида,

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adelaida Kuzniatsova: Почетное консульство, кстати, это консульство, которое выполняет представительские функции, а нотариальная коллегия, как ни крути, а полнофунциональное образование, никоим образом не ограниченное в правах.
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Высокая коллегия адвокатов (столицы) г. Мадрида


Explanation:
Есть нотариальная коллегия Мадрида и окрестностей. Мадрид - столица
тут правильнее было бы, нотариус Высокой нотариальной коллегии адвокатов г. Мадрида

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2012-02-29 14:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Или высочайшей, и т.д.
Я обычно использую Высокая (не так пафосно для русского уха, но доля уважения и почтения присутствует)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-02-29 15:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

ну и конечно, описалась "коллегия нотариусов" или "нотариальная коллегия"

Adelaida Kuzniatsova
Belarus
Local time: 06:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Верховная коллегия нотариусов г. Мадрида


Explanation:
Никакой ссылки, к сожалению, дать не могу. Из опыта: работала с компанией, где этот термин переводился таким образом (во всех случаях и во всех документах).

Elena Tchernega
Germany
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Korobenko: Я согласна с Аделаидой: "верховный" подразумевает наличие организаций низшего ранга.
13 hrs
  -> Я тут ничего сказать не могу)))))), мне был этот вариант предложен, и я им пользовась. Дело за переводчиком))).
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(расположенный) по местонахождению столицы его прославленной коллегии (нотариусов)


Explanation:
возможный другие варианты, тут уж дело за вами...

Vasili Krez
Belarus
Local time: 06:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 163
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search