reflejar la situación del titular interesado

German translation: Die vorliegende Urkunde bescheinigt die strafregisterrechtliche Situation der betroffenen Person

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:El presente certificado refleja la situación del titular interesado
German translation:Die vorliegende Urkunde bescheinigt die strafregisterrechtliche Situation der betroffenen Person
Entered by: Britta Fischenich

17:34 Jun 26, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: reflejar la situación del titular interesado
In dem zu übersetzenden Dokument wird bescheinigt, dass der Empfänger des Dokuments keine Vorstrafen hat. Darin findet sich folgender Satz:

"El presente certificado refleja la situación del titular interesado/a en la fecha de su expedición y se emite exclusivamente a efectos de REAGRUPAMIENTO FAMILIAR EN AUSTRIA."

Übersetzung:
Das vorliegende Dokument bescheinigt die Situation des oben genannten Empfängers am Ausstellungsdatum und wird ausschließlich zum Zwecke der FAMILIENZUSAMMENFÜHRUNG IN ÖSTERREICH ausgestellt.

Ist die Übersetzung "bescheinigt die Situation des Empfängers" hier richtig? Auch gerne sonstige Verbesserungsvorschläge.
Vielen Dank!
Britta Fischenich
Germany
Local time: 21:04
Siehe bitte unten
Explanation:
"Situation" ist als Übersetzung m.E. nicht falsch, gerät aber im deutschen Sprachumfeld etwas zu vage (dem deutschen/ österreichischen Leser bleibt residual die Frage offen: "WELCHE Situation?" Daher würde ich die "Situation" in der Übersetzung näher bezeichnen.

In Deutschland heißt diese Bescheinigung "Führungszeugnis" und wird von der Generalbundesanwaltschaft beim Bundesgerichtshof ausgestellt.

In ÖSTERREICH heißt diese Bescheinigung "Strafregisterbescheinigung".

Ich würde daher sagen: "(...) Die vorliegende Urkunde bescheinigt die strafregisterrechtliche Situation des oben genannten Antragsstellers (...)

Alternativ zu "Situation" kann man auch "Lage" verwenden.
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 21:04
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Siehe bitte unten
MALTE STADTLANDER


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Siehe bitte unten


Explanation:
"Situation" ist als Übersetzung m.E. nicht falsch, gerät aber im deutschen Sprachumfeld etwas zu vage (dem deutschen/ österreichischen Leser bleibt residual die Frage offen: "WELCHE Situation?" Daher würde ich die "Situation" in der Übersetzung näher bezeichnen.

In Deutschland heißt diese Bescheinigung "Führungszeugnis" und wird von der Generalbundesanwaltschaft beim Bundesgerichtshof ausgestellt.

In ÖSTERREICH heißt diese Bescheinigung "Strafregisterbescheinigung".

Ich würde daher sagen: "(...) Die vorliegende Urkunde bescheinigt die strafregisterrechtliche Situation des oben genannten Antragsstellers (...)

Alternativ zu "Situation" kann man auch "Lage" verwenden.


MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search