GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 Jun 26, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MALTE STADTLANDER Spain Local time: 21:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Siehe bitte unten |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Siehe bitte unten Explanation: "Situation" ist als Übersetzung m.E. nicht falsch, gerät aber im deutschen Sprachumfeld etwas zu vage (dem deutschen/ österreichischen Leser bleibt residual die Frage offen: "WELCHE Situation?" Daher würde ich die "Situation" in der Übersetzung näher bezeichnen. In Deutschland heißt diese Bescheinigung "Führungszeugnis" und wird von der Generalbundesanwaltschaft beim Bundesgerichtshof ausgestellt. In ÖSTERREICH heißt diese Bescheinigung "Strafregisterbescheinigung". Ich würde daher sagen: "(...) Die vorliegende Urkunde bescheinigt die strafregisterrechtliche Situation des oben genannten Antragsstellers (...) Alternativ zu "Situation" kann man auch "Lage" verwenden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.