Apr 17, 2011 15:37
13 yrs ago
15 viewers *
Croatian term

znanstveno zvanje višeg znanstvenog suradnika

Croatian to English Social Sciences Education / Pedagogy zvanje
kako bismo preveli da se nekoga 'izabire u znanstveno zvanje višeg znanstvenog suradnika'?

Discussion

ivana.b. (asker) Apr 19, 2011:
Drage moje kolegice/suradnice,

ma naravno da me neće zbuniti, čak dapače. Da bismo mi jezičari/jezikoslovci dobro nešto preveli, baš moramo biti analitični do razine ne atoma, već neutrona i pozitrona ;)))) (metaphorically speaking). Uzet ću 'conferrment into title' jer mi je nakon više vremena najpitkije, a i pregledala sam internet i vaši argumenti su fantastični! puno hvala na svemu!!!! često sam ovdje pa se opet čujemo!!!! svako dobro svima!!! :DDD
Aida Samardzic Apr 19, 2011:
Ivana, nadam se da vas necemo totalno zbuniti prijedlozima :-). Ilirka je u pravu za "degree" ja sam otisla malo presiroko. Ovjde je, ipak, u pitanju "title". Meni jedino "confer" zvuci mnogo 'akademski' kao, npr. "confer a medal or an honorary degree", ali svakako moze i u vasem kontekstu, pretpostavljam. Evo jedan link koji moze biti od male pomoci, gdje imate i "nomination" i "conferral" i "award" itd., pa vam moze pomoc da se odlucite za najbolji termin.
http://www.usyd.edu.au/hr/policydev/Conferring_of_Academic_T...
Lirka Apr 19, 2011:
and this is NOT a degree research fellow/associate/assistant is NOT a degree, so neither awarded nor granted would work. It's a title.
Lirka Apr 19, 2011:
In my humble opinion, the best choice would be 'conferment' ( to confer a title), as I had suggested in my answer. Appointment is not suitable ( indeed, radno mjesto), and granted is usually used for degrees.
Aida Samardzic Apr 19, 2011:
Ivana, mislim i ja da je bolji Natasin prijedlog sa "granted" ili eventualno "awarded" ili, mozda, "received a degree", ako se odlucite za "degree" ili "title". Pozz.
ivana.b. (asker) Apr 19, 2011:
ispričavam se što se ne jaivh do sa. dokument je još uvijek u izradi, ali gruba verzija je gotova. ali mislim čak i na izraz koji sam često viđala po diplomama: she/ he is 'granted title'.

šta kažete na to?
'appointment' stvarno zvuči kao imenovanje na radno mjesto :)
Natasa Djurovic Apr 18, 2011:
Ako se neko izabere u zvanje to i to... bolje je ici sa granted of a title, promoted to itd... u pravu je Aida.
Aida Samardzic Apr 18, 2011:
Ivana, ne bih se mjesala mnogo u vas konacan izvor, jer ne znam cijeli konteks, ali mislim da ova cijela recenica nije bas najsretnije rjesenje. Npr. zasto "appointment into", izmedju ostalog?
ivana.b. (asker) Apr 17, 2011:
I have decided to go with 'appointment into scientific grade of Senior Research Assistant'. Thank you for your instant help!! :D
Lirka Apr 17, 2011:
What have you decided to go with ? It would be interesting to hear your final decision :)

Proposed translations

45 mins
Selected

Conferment of the title of Senior Research Associate

Professor is something else. An entirely differenet position.
Note from asker:
hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "puno hvala svima!!!!"
22 mins

Scientific-teaching council chose him for senior research associate professor

Scientific - teaching Council chose him for senior research associate professor.
Note from asker:
hvala!
Something went wrong...
1 hr

title of Senior Scientific Collaborator

http://sti.epfl.ch/page-1713-en.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-17 17:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

the granting of the title of Adjunct Professor (PT), Senior Scientist (MER) and Senior Scientific Collaborator (CSS) to member of the intermediary body having applied for academic promotion,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-17 17:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/serbo_croat_to_english/education_p...

Takodje prihvatljivo: Senior Research Fellow
Note from asker:
hvala!
Something went wrong...
+1
44 mins

senior research associate

Ne znam da li bas morate prevesti i "znanstveno zvanje", tj. kakav je kontekst. Ja bih onda dodala "scientific position/job title". Pogledajte donji link kako to u Americi nazivaju, pa mozda pomogne da nesto iskombinirate ako morate obuhvatit sve ovo sto ste gore stavili.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-17 17:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ivana, zasto ne bi moglo "scientific degree", npr? Istina, Ivir je u pravu za "academic", ali kako je engleski danas u nekim oblastima dosta fleksibilanm da ne kazem iskvaren :-), mislim da je ovo blize originala, a pri tom nije pogresno na engleskom.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-17 18:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

Super, Ivana. Vazno je da je problem rjesen :-).Slazem se sa razlikom izmedju akademskog i znanstvenog, a i taj izbor, "scientific grade", je sasvim ok. Drago mi je ako sam bar malcice pomogla, i drugi put :-). Veliki pozz
Note from asker:
Da. baš moram navesti i izraz 'znanstveno zvanje'. možda bih tu mogla staviti 'academic degree'. tako navodi Ivir, ali nekako mi to "vuče" na akademsko zvanje a nisam baš sigurna da su 'akademsko' i 'znanstveno' sinonimi....
Draga Aida, već sam na internetu pronašla 'scientific grade' tako da sam malo zaobilša Ivira. Mislim da je ipak velika razlika između akademskog i znanstvenog nazivlja. Vidim da je svejedno je li 'grade ili 'degree' pa sam se odlučila za 'grade' jer sam to našla na nekim našim fakultetima. Hvala na pomoći!
Peer comment(s):

agree TheCaptainVlad
22 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search