Apr 17, 2011 15:37
13 yrs ago
15 viewers *
Croatian term
znanstveno zvanje višeg znanstvenog suradnika
Croatian to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
zvanje
kako bismo preveli da se nekoga 'izabire u znanstveno zvanje višeg znanstvenog suradnika'?
Proposed translations
45 mins
Selected
Conferment of the title of Senior Research Associate
Professor is something else. An entirely differenet position.
Note from asker:
hvala! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "puno hvala svima!!!!"
22 mins
Scientific-teaching council chose him for senior research associate professor
Scientific - teaching Council chose him for senior research associate professor.
Note from asker:
hvala! |
1 hr
title of Senior Scientific Collaborator
http://sti.epfl.ch/page-1713-en.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-17 17:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
the granting of the title of Adjunct Professor (PT), Senior Scientist (MER) and Senior Scientific Collaborator (CSS) to member of the intermediary body having applied for academic promotion,
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-17 17:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/serbo_croat_to_english/education_p...
Takodje prihvatljivo: Senior Research Fellow
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-17 17:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
the granting of the title of Adjunct Professor (PT), Senior Scientist (MER) and Senior Scientific Collaborator (CSS) to member of the intermediary body having applied for academic promotion,
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-17 17:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/serbo_croat_to_english/education_p...
Takodje prihvatljivo: Senior Research Fellow
Note from asker:
hvala! |
+1
44 mins
senior research associate
Ne znam da li bas morate prevesti i "znanstveno zvanje", tj. kakav je kontekst. Ja bih onda dodala "scientific position/job title". Pogledajte donji link kako to u Americi nazivaju, pa mozda pomogne da nesto iskombinirate ako morate obuhvatit sve ovo sto ste gore stavili.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-17 17:39:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ivana, zasto ne bi moglo "scientific degree", npr? Istina, Ivir je u pravu za "academic", ali kako je engleski danas u nekim oblastima dosta fleksibilanm da ne kazem iskvaren :-), mislim da je ovo blize originala, a pri tom nije pogresno na engleskom.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-17 18:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
Super, Ivana. Vazno je da je problem rjesen :-).Slazem se sa razlikom izmedju akademskog i znanstvenog, a i taj izbor, "scientific grade", je sasvim ok. Drago mi je ako sam bar malcice pomogla, i drugi put :-). Veliki pozz
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-17 17:39:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ivana, zasto ne bi moglo "scientific degree", npr? Istina, Ivir je u pravu za "academic", ali kako je engleski danas u nekim oblastima dosta fleksibilanm da ne kazem iskvaren :-), mislim da je ovo blize originala, a pri tom nije pogresno na engleskom.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-17 18:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
Super, Ivana. Vazno je da je problem rjesen :-).Slazem se sa razlikom izmedju akademskog i znanstvenog, a i taj izbor, "scientific grade", je sasvim ok. Drago mi je ako sam bar malcice pomogla, i drugi put :-). Veliki pozz
Note from asker:
Da. baš moram navesti i izraz 'znanstveno zvanje'. možda bih tu mogla staviti 'academic degree'. tako navodi Ivir, ali nekako mi to "vuče" na akademsko zvanje a nisam baš sigurna da su 'akademsko' i 'znanstveno' sinonimi.... |
Draga Aida, već sam na internetu pronašla 'scientific grade' tako da sam malo zaobilša Ivira. Mislim da je ipak velika razlika između akademskog i znanstvenog nazivlja. Vidim da je svejedno je li 'grade ili 'degree' pa sam se odlučila za 'grade' jer sam to našla na nekim našim fakultetima. Hvala na pomoći! |
Discussion
ma naravno da me neće zbuniti, čak dapače. Da bismo mi jezičari/jezikoslovci dobro nešto preveli, baš moramo biti analitični do razine ne atoma, već neutrona i pozitrona ;)))) (metaphorically speaking). Uzet ću 'conferrment into title' jer mi je nakon više vremena najpitkije, a i pregledala sam internet i vaši argumenti su fantastični! puno hvala na svemu!!!! često sam ovdje pa se opet čujemo!!!! svako dobro svima!!! :DDD
http://www.usyd.edu.au/hr/policydev/Conferring_of_Academic_T...
šta kažete na to?
'appointment' stvarno zvuči kao imenovanje na radno mjesto :)