judged on a whim

Spanish translation: juzgados según cómo sople el viento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:judged on a whim
Spanish translation:juzgados según cómo sople el viento

09:40 Apr 5, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-08 10:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Medical - Livestock / Animal Husbandry / horseshoeing
English term or phrase: judged on a whim
Habla de los caballos que se presentan a un concurso/exhibición, son juzgados "on a whim". (¿por capricho?)

"Once an animal is put in a show ring and judged on a whim the breed is on the way downhill"
Karoline Lechtape-Grüter
Spain
Local time: 13:01
juzgados según cómo sople el viento
Explanation:
Efectivamente, el significado habitual de "whim" es "capricho". Aquí, sin embargo, lo que se quiere decir es que el juez del concurso o la exhibición juzga los caballos según cómo se sienta ese día, o según cómo le venga en ese momento. Por supuesto, puedes traducirlo por "juzgados cómo le venga al juez en ese momento", pero te propongo una forma más pintoresca, que es "juzgados según cómo sople el viento".

Hay muchos ejemplos en Internet del uso figurado de la expresión "según cómo sople el viento".
Selected response from:

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 13:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4juzgados según cómo sople el viento
Alistair Ian Spearing Ortiz
4 +2de manera improvisada/según criterios imprevisibles/arbitrarios
José Mª SANZ (X)
4 +1por capricho
isabelmurill (X)
4por albedrío
Toni Romero


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
juzgados según cómo sople el viento


Explanation:
Efectivamente, el significado habitual de "whim" es "capricho". Aquí, sin embargo, lo que se quiere decir es que el juez del concurso o la exhibición juzga los caballos según cómo se sienta ese día, o según cómo le venga en ese momento. Por supuesto, puedes traducirlo por "juzgados cómo le venga al juez en ese momento", pero te propongo una forma más pintoresca, que es "juzgados según cómo sople el viento".

Hay muchos ejemplos en Internet del uso figurado de la expresión "según cómo sople el viento".

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 172
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Hola Alistair, sí es exactamente el significado que le quiere dar el autor. No obstante, es un libro sobre aspectos técnicos del herraje y quizás necesito una expresión más neutral (aunque la pintoresca me gusta :)). ¿Crees que funcionaría "juzgados al azar?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isabelmurill (X): "segons el vent que bufi" en català
1 min

agree  Toni Romero: Muy apropiado al estar al aire libre... :-)
18 mins

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
25 mins

agree  FlyHi
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
por capricho


Explanation:
Yo entiendo que sí, que quiere decir que si los animales son juzgados "por capricho" por los jueces, es decir, sin seguir los criterios establecidos y prescindiendo de ellos, la raza en cuestión inicia una caída en picado.

isabelmurill (X)
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FVS (X)
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por albedrío


Explanation:
2ª acepción del DRAE:

2. m. Voluntad no gobernada por la razón, sino por el apetito, antojo o capricho.

Aunque es más poético lo indicado por Alistair e Isabel ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-04-05 10:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque no se debe caer en la tentación de poner "por libre albedrío" (parece que sea de aquellas palabras que van siempre juntas), puesto que precisamente es, según el DRAE: Potestad de obrar por reflexión y elección. Y no es lo mismo que antojo o capricho...

Toni Romero
Spain
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
de manera improvisada/según criterios imprevisibles/arbitrarios


Explanation:
Creo que la impresvisibilidad o arbitrariedad dan idea de una falta de criterios fijos y serios al juzgar y a la vez se hace uso de una cierta improvisación.

José Mª SANZ (X)
Spain
Local time: 13:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria S.: De acuerdo con "de manera improvisada"
5 hrs
  -> ¡Muchas gracias, María!

agree  Christine Walsh: Me gusta "según criterios arbitrarios.
8 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Christine!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search