Importe de gastos fiscalmente deducibles previstos en el artículo 19.2 de la Ley

German translation: Betrag der gemäß Art. 19.2 des Einkommensteuergesetzes abzugsfähigen Ausgaben

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Importe de gastos fiscalmente deducibles previstos en el artículo 19.2 de la Ley
German translation:Betrag der gemäß Art. 19.2 des Einkommensteuergesetzes abzugsfähigen Ausgaben
Entered by: Karin Janson

20:05 Apr 1, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Bescheinigung des Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen
Spanish term or phrase: Importe de gastos fiscalmente deducibles previstos en el artículo 19.2 de la Ley
Liebe Kolleginnen und Kollegen,

in der Bescheinigung des spanischen Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen (Ministerio de Economía y Hacienda) heißt es wie folgt:

"Importe de gastos fiscalmente deducibles previstos en el artículo 19.2 de la Ley del Impuesto"

Wie kann man dies übersetzen?

Vielen Dank für Ihre Hilfe!
Gruß Karin Janson


Textzusammenhang:

Detalle de las percepciones y de las retenciones e ingresos a cuenta (Überschrift)

Rendimientos del Trabajo:
Rendimientos correspondientes al ejercicio:
Importe reducciones por irregularidad artículo 18.2 de la Ley del Impuesto:
Importe de gastos fiscalmente deducibles previstos en el artículo 19.2 de la Ley del Impuesto
Karin Janson
Germany
Local time: 13:15
Siehe bitte unten
Explanation:
Dies wäre wohl meine Version:

"Betrag der gemäß Art. [ggf hier: §] 19.2 des [spanischen] Einkommenssteuergesetzes [steuerlich/ oder: von der Einkommenssteuer/ oder: von der Steuer] absetzbaren Kosten"

Sollte es sich um eine Überschrift handeln und sollten dort mehrere (steuerlich absetzbare) Beträge (oder Kostenarten - wie Werbungskosten, Sonderausgaben, außergewöhnliche Belastungen wie der Kauf der 1. Immobilie, etc.) in Einzelaufstellung aufgelistet werden, könnte man auch an einen Plural denken:

*Beträge* der gemäß Art. 19.2 (...)
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 13:15
Grading comment
Malte, herzlichen Dank für Ihre Antwort!

Die Artikel in der spanischen Rechtssprache würde ich nicht mit deutschen §-Zeichen übersetzen.
Es handelt sich um eine (einfache)Steuerbescheinigung, in der keine Einzelauftstellung erfolgt.

Mein Vorschlag:

Betrag der gemäß Art. 19.2 des Einkommensteuergesetzes abzugsfähigen Ausgaben
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Siehe bitte unten
MALTE STADTLANDER


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Siehe bitte unten


Explanation:
Dies wäre wohl meine Version:

"Betrag der gemäß Art. [ggf hier: §] 19.2 des [spanischen] Einkommenssteuergesetzes [steuerlich/ oder: von der Einkommenssteuer/ oder: von der Steuer] absetzbaren Kosten"

Sollte es sich um eine Überschrift handeln und sollten dort mehrere (steuerlich absetzbare) Beträge (oder Kostenarten - wie Werbungskosten, Sonderausgaben, außergewöhnliche Belastungen wie der Kauf der 1. Immobilie, etc.) in Einzelaufstellung aufgelistet werden, könnte man auch an einen Plural denken:

*Beträge* der gemäß Art. 19.2 (...)


MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
Malte, herzlichen Dank für Ihre Antwort!

Die Artikel in der spanischen Rechtssprache würde ich nicht mit deutschen §-Zeichen übersetzen.
Es handelt sich um eine (einfache)Steuerbescheinigung, in der keine Einzelauftstellung erfolgt.

Mein Vorschlag:

Betrag der gemäß Art. 19.2 des Einkommensteuergesetzes abzugsfähigen Ausgaben

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Kress
52 mins
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search