Aug 21, 2009 17:17
14 yrs ago
Japanese term
�f�� (dansen)
Japanese to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
La frase en ingles es 'heater "snap"', pero el cliente quiere decir �f��. Esto es diferente a un thermal trip, que es �T�[�}���X�C�b�`���ߓd�� (thermal switch ga kadenryuu), que me parece que es un corte por exceso de temperatura.
Proposed translations
(Spanish)
4 | 断線 | David Gómez |
Proposed translations
8 hrs
Japanese term (edited):
断線(dansen)
Selected
断線
断線 es "desconexión" o "interrupción"
Quizás, en ese contexto, lo podrías traducir como "cortacorriente".
Por cierto, en tu pregunta no se ven bien los caracteres japoneses.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-08-23 01:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Si, 過電流(kadenryuu) es "exceso de corriente" mientras que 断線 es "desconexión" que en tú pregunta entiendo que se refiere a una desconexión de la red eléctrica (aunque no necesariamente tiene que ser ese tipo de desconexión, por ejemplo, como en una desconexión de un cable de red)
Quizás, en ese contexto, lo podrías traducir como "cortacorriente".
Por cierto, en tu pregunta no se ven bien los caracteres japoneses.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-08-23 01:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Si, 過電流(kadenryuu) es "exceso de corriente" mientras que 断線 es "desconexión" que en tú pregunta entiendo que se refiere a una desconexión de la red eléctrica (aunque no necesariamente tiene que ser ese tipo de desconexión, por ejemplo, como en una desconexión de un cable de red)
Note from asker:
David, gracias por tu respuesta. No pude hacer salir el kanji en la pagina... Mi duda es que dansen y kadenryuu son cosas distintas, y kadenryuu es un exceso de corriente. Que diferencia hay entre estos dos terminos. Muchas gracias por tu ayuda! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help!"
Something went wrong...