Glossary entry

English term or phrase:

Daggers at dawn

Italian translation:

lanciarsi sguardi assassini/essere pronti a sguainare i coltelli

Added to glossary by Mirra_
Jan 27, 2009 14:00
15 yrs ago
English term

Daggers at dawn

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Hitchcock
Situazione: Si parla di una presunta incongruenza nel film Intrigo internazionale. Il protagonista sta scappando, arriva in stazione e sale al volo su treno per Chicago. Sul treno incontrerà "casualmente"
la donna che sta facendo il doppio gioco per il nemico.
Anni dopo un collega chiede a Hitch, "Come facevano a sapere che era salito proprio su quel treno?" Risposta di lui: "Daggers at dawn".
Change log

Jan 29, 2009 12:58: Mirra_ Created KOG entry

Discussion

Loredana Serratore (X) Jan 27, 2009:
ok Certo, allora è senz'altro così, grazie.
Mirra_ Jan 27, 2009:
avete i visto il link del precedente KudoZ ...che riportavo?

tra le altre cose un partecipante spiega:

toujours un duel en perspective/déjà la menace d'un duel qui plane
Explanation:
daggers = arme
dawn - l'heure du duel



L'espressione si riferisce ad uno stato di tensione aggressiva continua che si teme/prevede possa da un momento all'altro in uno scontro aperto. Tipicamente, si riferisce a persone tra cui c'è una "ruggine" antica, un contrasto ben definito e consolidato che, in genere, si protrae nel tempo. Finché forse non avverrà il vero e proprio 'duello all'alba'.

le pugnalate alle spalle non c'entrano proprio niente :)

Si parla, invece, di un'ostilità sempre ben chiara, sia ai contendenti che alle persone intorno a loro.

Non per niente spesso si parla anche di 'glaring daggers at dawn', perché tipicamente le persone coinvolte si scambiano*platealmente* sguardi assassini.
Date un'occhiata in rete :)
Loredana Serratore (X) Jan 27, 2009:
Be', questa è una pugnalata alle spalle Concordo con questa interpretazione: dagger è proprio una pugnalata e all'alba - secondo me - è perché è il momento in cui sei più vulnerabile e quindi non te l'aspetti. Quindi tradurrei proprio in questo modo. Un'alternativa potrebbe essere: "Chi può dirlo?" Sarebbe una risposta evasiva e al tempo stesso mostrerebbe il fastidio prodotto dalla domanda...
enrico cottini Jan 27, 2009:
ostilità riferita alla domanda? non saprei esattamente come tradurre questa espressione idiomatica in italiano, ma è chiaro che fa riferimento ad una situazione di ostilità. E' possibile che H si riferisca alla domanda stessa, come a dire: questa domanda è una pugnalata alle spalle, non me l'aspettavo, collega !

Proposed translations

28 mins
Selected

era un duello all'ultimo sangue

ciao

interessante! ma Hitchcok è come al solito enigmatico e misterioso e insomma non gli risponde...

a meno che il treno non partisse all'alba (ma mi sembra strano) perché allora potrebbe essere un riferimento al fatto che sapeva che sarebbe stato all'alba perché era un duello

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-01-27 14:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

ho provato a leggermi il pezzo per intero ma purtroppo l'unico link al libro contenente quell'intervista non rende disponibile proprio le pagine contenenti qulla frase. Quindi,m non ho potuto appurare se effettivamente c'era anche un legame con l'alba.


Comunque, potrebbe essere tradotto anche con 'sguardi assassini' (ma nn avrebbe molto senso:)
o mezzoggiorno di fuoco (ma anche qui mi sembra che il senso sarebbe scarsetto)
o
'tra di loro doveva scorrere il sangue'

insomma, non sono riuscita a trovare una traduzione veramente calzante :)

ma penso che sia anche, perché, come dicevo all'inizio Hitch da volutamente una risposta imprecisa ed evasiva.
Un po' per il carattere un po' perché piccato dall'essere stto preso in castagna su quella incongruenza

credo... :)


per altre considerazioni guarda qui
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/linguistics/2338...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-01-27 14:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

ah con 'duello all'ultimo sangue'

intendevo dire che Hitcock alludeva alla presenza di un legame che -anche se nato dall'opposizione, permetteva di intuire le mosse dell'avversario perché ormai lo si era imparato a conoscere attraverso la lotta protratta (--> conosci il tuo nemico)

(scusa l'italiano un po' confuso :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-27 15:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

ah anche

'erano sempre pronti a combattere/duellare'

(anche più letteralmente 'a sguainare i coltelli' ma non vedo come questo potrebbe ben adattarsi al tuo contesto)

(visto che ho notato che familiarmente è molto usato per parenti/amici/conoscenti sempre pronti a scannarsi ;)


At The Planet, Kit’s wishing she still had her pistol and instead looking daggers at Dawn and Cindi, who’ve decided to redecorate the place.
http://www.showtimefan.com/2008/03/26/l-word-recap-season-5-...

So, the gloves are off, gauntlets have been thrown and it's daggers at dawn in the virtual world. Couldn't expect these pampered men to get their faces
http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow/3051481.cms

She has an attractive face, but she gets a "look" about her sometimes, a kind of "daggers at dawn" look that is generally aimed at peoples' backs,
http://www.digitalspy.co.uk/forums/showthread.php?t=182949

Daggers at dawn is what we expected, love at lunch is what we appear to have
http://www.martinfrost.ws/htmlfiles/scotnews07/070728_escape...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-27 19:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

OK sono pretty sure adesso


*occhiate assassine*

anche
*si erano lanciati occhiate assassine*
*si erano scambiati occhiate assassine*


Meglio

*gli aveva lanciato un occhiata assassina*

e quindi avevano capito che qualcosa stava bollendo in pentola
che poi fosse il prendere il treno penso fosse deducibile dal tresto della trama e da altri presupposti

comunque, dopo avere potuto leggere il testo, penso proprio che voglia dir questo :))


anche perché, se ci fai caso, il paragrafo precedente parla di un'altra occhiata decisiva, quella alla finestra...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-27 20:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

un''''''''''''''''''''occhiata

!

mangio va :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-01-29 12:54:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie anche a te: è stato interessantissimo risolvere questo KudoZ! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, l'aiuto è stato prezioso!"
58 mins

in amore e in guerra tutto è permesso

La mia è solo una proposta... credo di intuire anch'io che la volontà di fondo di chi risponde sia quella di fornire una risposta alquanto evasiva... per cui opterei per rimanere sul generale.

Ho trovato comunque degli esempi, di cui ne riporto uno:

"...In Henry's court, says Jonathan, "it's always daggers at dawn. There's never a boring day in the kingdom. Because it's like everyone's frightened of their position. It's one wrong move... You say the wrong thing to Henry, and your whole family is wiped out."
Something went wrong...
+1
2 hrs

lo scontro era inevitabile

Io proverei a tradurlo anche così. Dal dialogo che ho potuto leggere sul sito di google che riproduce parte del libro sarei più propensa a credere che Hitchcock stia facendo dell'ironia. Ciao.
Peer comment(s):

neutral Mirra_ : a me dava pagina non disponibile, a te no? :) R: grazie sì anche io lo vedo ora! :) (lo fanno per scoraggiarne la lettura completa ;)
30 mins
Sì, all'inizio sì, poi non so perchè si è collegato, solo che purtroppo non si vede la pagina precedente ma solo quella con il dialogo citato. La frase succesiva dice che Hitchcock dopo un attimo di silenzio ha assunto questo collega. :)
agree Loredana Serratore (X)
42 mins
Grazie mille Loredana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search