Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Daggers at dawn
Italian translation:
lanciarsi sguardi assassini/essere pronti a sguainare i coltelli
Added to glossary by
Mirra_
Jan 27, 2009 14:00
15 yrs ago
English term
Daggers at dawn
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Hitchcock
Situazione: Si parla di una presunta incongruenza nel film Intrigo internazionale. Il protagonista sta scappando, arriva in stazione e sale al volo su treno per Chicago. Sul treno incontrerà "casualmente"
la donna che sta facendo il doppio gioco per il nemico.
Anni dopo un collega chiede a Hitch, "Come facevano a sapere che era salito proprio su quel treno?" Risposta di lui: "Daggers at dawn".
la donna che sta facendo il doppio gioco per il nemico.
Anni dopo un collega chiede a Hitch, "Come facevano a sapere che era salito proprio su quel treno?" Risposta di lui: "Daggers at dawn".
Proposed translations
(Italian)
3 | era un duello all'ultimo sangue | Mirra_ |
3 +1 | lo scontro era inevitabile | Annamaria Martinolli |
2 | in amore e in guerra tutto è permesso | cinziag |
Change log
Jan 29, 2009 12:58: Mirra_ Created KOG entry
Proposed translations
28 mins
Selected
era un duello all'ultimo sangue
ciao
interessante! ma Hitchcok è come al solito enigmatico e misterioso e insomma non gli risponde...
a meno che il treno non partisse all'alba (ma mi sembra strano) perché allora potrebbe essere un riferimento al fatto che sapeva che sarebbe stato all'alba perché era un duello
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-01-27 14:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
ho provato a leggermi il pezzo per intero ma purtroppo l'unico link al libro contenente quell'intervista non rende disponibile proprio le pagine contenenti qulla frase. Quindi,m non ho potuto appurare se effettivamente c'era anche un legame con l'alba.
Comunque, potrebbe essere tradotto anche con 'sguardi assassini' (ma nn avrebbe molto senso:)
o mezzoggiorno di fuoco (ma anche qui mi sembra che il senso sarebbe scarsetto)
o
'tra di loro doveva scorrere il sangue'
insomma, non sono riuscita a trovare una traduzione veramente calzante :)
ma penso che sia anche, perché, come dicevo all'inizio Hitch da volutamente una risposta imprecisa ed evasiva.
Un po' per il carattere un po' perché piccato dall'essere stto preso in castagna su quella incongruenza
credo... :)
per altre considerazioni guarda qui
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/linguistics/2338...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-01-27 14:37:25 GMT)
--------------------------------------------------
ah con 'duello all'ultimo sangue'
intendevo dire che Hitcock alludeva alla presenza di un legame che -anche se nato dall'opposizione, permetteva di intuire le mosse dell'avversario perché ormai lo si era imparato a conoscere attraverso la lotta protratta (--> conosci il tuo nemico)
(scusa l'italiano un po' confuso :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-27 15:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
ah anche
'erano sempre pronti a combattere/duellare'
(anche più letteralmente 'a sguainare i coltelli' ma non vedo come questo potrebbe ben adattarsi al tuo contesto)
(visto che ho notato che familiarmente è molto usato per parenti/amici/conoscenti sempre pronti a scannarsi ;)
At The Planet, Kit’s wishing she still had her pistol and instead looking daggers at Dawn and Cindi, who’ve decided to redecorate the place.
http://www.showtimefan.com/2008/03/26/l-word-recap-season-5-...
So, the gloves are off, gauntlets have been thrown and it's daggers at dawn in the virtual world. Couldn't expect these pampered men to get their faces
http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow/3051481.cms
She has an attractive face, but she gets a "look" about her sometimes, a kind of "daggers at dawn" look that is generally aimed at peoples' backs,
http://www.digitalspy.co.uk/forums/showthread.php?t=182949
Daggers at dawn is what we expected, love at lunch is what we appear to have
http://www.martinfrost.ws/htmlfiles/scotnews07/070728_escape...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-27 19:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
OK sono pretty sure adesso
*occhiate assassine*
anche
*si erano lanciati occhiate assassine*
*si erano scambiati occhiate assassine*
Meglio
*gli aveva lanciato un occhiata assassina*
e quindi avevano capito che qualcosa stava bollendo in pentola
che poi fosse il prendere il treno penso fosse deducibile dal tresto della trama e da altri presupposti
comunque, dopo avere potuto leggere il testo, penso proprio che voglia dir questo :))
anche perché, se ci fai caso, il paragrafo precedente parla di un'altra occhiata decisiva, quella alla finestra...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-27 20:02:10 GMT)
--------------------------------------------------
un''''''''''''''''''''occhiata
!
mangio va :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-01-29 12:54:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie anche a te: è stato interessantissimo risolvere questo KudoZ! :)
interessante! ma Hitchcok è come al solito enigmatico e misterioso e insomma non gli risponde...
a meno che il treno non partisse all'alba (ma mi sembra strano) perché allora potrebbe essere un riferimento al fatto che sapeva che sarebbe stato all'alba perché era un duello
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-01-27 14:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
ho provato a leggermi il pezzo per intero ma purtroppo l'unico link al libro contenente quell'intervista non rende disponibile proprio le pagine contenenti qulla frase. Quindi,m non ho potuto appurare se effettivamente c'era anche un legame con l'alba.
Comunque, potrebbe essere tradotto anche con 'sguardi assassini' (ma nn avrebbe molto senso:)
o mezzoggiorno di fuoco (ma anche qui mi sembra che il senso sarebbe scarsetto)
o
'tra di loro doveva scorrere il sangue'
insomma, non sono riuscita a trovare una traduzione veramente calzante :)
ma penso che sia anche, perché, come dicevo all'inizio Hitch da volutamente una risposta imprecisa ed evasiva.
Un po' per il carattere un po' perché piccato dall'essere stto preso in castagna su quella incongruenza
credo... :)
per altre considerazioni guarda qui
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/linguistics/2338...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-01-27 14:37:25 GMT)
--------------------------------------------------
ah con 'duello all'ultimo sangue'
intendevo dire che Hitcock alludeva alla presenza di un legame che -anche se nato dall'opposizione, permetteva di intuire le mosse dell'avversario perché ormai lo si era imparato a conoscere attraverso la lotta protratta (--> conosci il tuo nemico)
(scusa l'italiano un po' confuso :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-27 15:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
ah anche
'erano sempre pronti a combattere/duellare'
(anche più letteralmente 'a sguainare i coltelli' ma non vedo come questo potrebbe ben adattarsi al tuo contesto)
(visto che ho notato che familiarmente è molto usato per parenti/amici/conoscenti sempre pronti a scannarsi ;)
At The Planet, Kit’s wishing she still had her pistol and instead looking daggers at Dawn and Cindi, who’ve decided to redecorate the place.
http://www.showtimefan.com/2008/03/26/l-word-recap-season-5-...
So, the gloves are off, gauntlets have been thrown and it's daggers at dawn in the virtual world. Couldn't expect these pampered men to get their faces
http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow/3051481.cms
She has an attractive face, but she gets a "look" about her sometimes, a kind of "daggers at dawn" look that is generally aimed at peoples' backs,
http://www.digitalspy.co.uk/forums/showthread.php?t=182949
Daggers at dawn is what we expected, love at lunch is what we appear to have
http://www.martinfrost.ws/htmlfiles/scotnews07/070728_escape...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-27 19:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
OK sono pretty sure adesso
*occhiate assassine*
anche
*si erano lanciati occhiate assassine*
*si erano scambiati occhiate assassine*
Meglio
*gli aveva lanciato un occhiata assassina*
e quindi avevano capito che qualcosa stava bollendo in pentola
che poi fosse il prendere il treno penso fosse deducibile dal tresto della trama e da altri presupposti
comunque, dopo avere potuto leggere il testo, penso proprio che voglia dir questo :))
anche perché, se ci fai caso, il paragrafo precedente parla di un'altra occhiata decisiva, quella alla finestra...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-27 20:02:10 GMT)
--------------------------------------------------
un''''''''''''''''''''occhiata
!
mangio va :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-01-29 12:54:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie anche a te: è stato interessantissimo risolvere questo KudoZ! :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, l'aiuto è stato prezioso!"
58 mins
in amore e in guerra tutto è permesso
La mia è solo una proposta... credo di intuire anch'io che la volontà di fondo di chi risponde sia quella di fornire una risposta alquanto evasiva... per cui opterei per rimanere sul generale.
Ho trovato comunque degli esempi, di cui ne riporto uno:
"...In Henry's court, says Jonathan, "it's always daggers at dawn. There's never a boring day in the kingdom. Because it's like everyone's frightened of their position. It's one wrong move... You say the wrong thing to Henry, and your whole family is wiped out."
Ho trovato comunque degli esempi, di cui ne riporto uno:
"...In Henry's court, says Jonathan, "it's always daggers at dawn. There's never a boring day in the kingdom. Because it's like everyone's frightened of their position. It's one wrong move... You say the wrong thing to Henry, and your whole family is wiped out."
+1
2 hrs
lo scontro era inevitabile
Io proverei a tradurlo anche così. Dal dialogo che ho potuto leggere sul sito di google che riproduce parte del libro sarei più propensa a credere che Hitchcock stia facendo dell'ironia. Ciao.
Peer comment(s):
neutral |
Mirra_
: a me dava pagina non disponibile, a te no? :) R: grazie sì anche io lo vedo ora! :) (lo fanno per scoraggiarne la lettura completa ;)
30 mins
|
Sì, all'inizio sì, poi non so perchè si è collegato, solo che purtroppo non si vede la pagina precedente ma solo quella con il dialogo citato. La frase succesiva dice che Hitchcock dopo un attimo di silenzio ha assunto questo collega. :)
|
|
agree |
Loredana Serratore (X)
42 mins
|
Grazie mille Loredana!
|
Discussion
tra le altre cose un partecipante spiega:
toujours un duel en perspective/déjà la menace d'un duel qui plane
Explanation:
daggers = arme
dawn - l'heure du duel
L'espressione si riferisce ad uno stato di tensione aggressiva continua che si teme/prevede possa da un momento all'altro in uno scontro aperto. Tipicamente, si riferisce a persone tra cui c'è una "ruggine" antica, un contrasto ben definito e consolidato che, in genere, si protrae nel tempo. Finché forse non avverrà il vero e proprio 'duello all'alba'.
le pugnalate alle spalle non c'entrano proprio niente :)
Si parla, invece, di un'ostilità sempre ben chiara, sia ai contendenti che alle persone intorno a loro.
Non per niente spesso si parla anche di 'glaring daggers at dawn', perché tipicamente le persone coinvolte si scambiano*platealmente* sguardi assassini.
Date un'occhiata in rete :)