Jan 7, 2009 08:37
15 yrs ago
Italian term
in primo piano
Italian to German
Marketing
Journalism
Es handelt sich um den Titel einer Rubrik in einer Fachzeitschrift. Mir fällt nichts Gescheites ein.
Bin dankbar für Tipps und Anregungen.
Bin dankbar für Tipps und Anregungen.
Proposed translations
(German)
3 +1 | s.u. | Michaela Mersetzky |
3 +1 | im Brennpunkt | Sibylle Gassmann |
3 | Nahaufnahme / Aus nächster Nähe | Zea_Mays |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
s.u.
"In primo piano" – so meine Assoziationen – ist das, was vorn steht, was man zuerst und deutlich sieht, worüber man spricht, sprechen möchte.
Daraus leiten sich diese Anregungen für mögliche Titel ab, der natürlich stark davon abhängen wird, worum es in dieser Rubrik vornehmlich geht.
Im Fokus
Frauen im Fokus
Was uns wichtig ist/scheint
Deutlich gesagt
Was wir sehen
Mit unseren Augen
Wir zuerst
Das Wichtigste zuerst
...
Daraus leiten sich diese Anregungen für mögliche Titel ab, der natürlich stark davon abhängen wird, worum es in dieser Rubrik vornehmlich geht.
Im Fokus
Frauen im Fokus
Was uns wichtig ist/scheint
Deutlich gesagt
Was wir sehen
Mit unseren Augen
Wir zuerst
Das Wichtigste zuerst
...
Note from asker:
Und noch ein Extradankeschön für die vielen Alternativen! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Letztlich habe ich mich für "Im Fokus" entschieden. Herzlichen Dank für Eure vielen Vorschläge, die mir eigentlich alle gefallen haben, die Wahl war nicht leicht."
+1
5 mins
im Brennpunkt
nur ein Vorschlag.
Peer comment(s):
agree |
Zea_Mays
: oder "Im Focus"? Bsp.: "Unter der Rubrik „Im Focus“ soll regelmäßig aus einem der Arbeits-. bereiche des Instituts für Umweltmedizinische Forschung an der ..." http://www.iuf.uni-duesseldorf.de/pdf-dateien/iuf02_01.pdf
5 hrs
|
5 hrs
Nahaufnahme / Aus nächster Nähe
Kann man mMn wortwörtlich übersetzen.
"Im Brennpunkt" (Focus) gefällt mir aber auch gut.
"Im Brennpunkt" (Focus) gefällt mir aber auch gut.
Something went wrong...