superficie de la lúz

German translation: freie (Querschnitts)-Fläche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:(superficie de la) lúz
German translation:freie (Querschnitts)-Fläche
Entered by: Dr. Anja Masselli

12:06 May 20, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / MRT Thorax
Spanish term or phrase: superficie de la lúz
Placas de ateroma calcificadas en toda la aorta torácia transversa y descendiente, que distorsionan la morfologia y la "superficie de la lúz" en las reconstrucciones volumétrica .

Was ist damit gemeint?
Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 11:15
freie (Querschnitts) Fläche
Explanation:
Luz bezeichnet immer den freien Teil oder die freie Fläche einer Öffnung
Selected response from:

Gerhard Kassner (X)
Local time: 11:15
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Durchmesser
Dr-G-Pless
3Lumen
MichaB
3freie (Querschnitts) Fläche
Gerhard Kassner (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Durchmesser


Explanation:
Luz de la aorta meint ihren Durchmesser, also die Groesse, z.B. dass Ablagerungen bestehen

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-05-20 12:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, in diesem Fall meint " superficie" die Flaeche(nicht Oberflaeche) des Durchmessers, also die verbleibende Groesse.Ich wuerde Oberflaeche weglassen.
hoffe,ich konnte helfen( lerne noch)

Example sentence(s):
  • La luz de la vena esta disminuida
  • der Durchmesser dieser Vene ist kleiner
Dr-G-Pless
Local time: 06:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Und "superficie de la luz" ist demnach die "Oberfläche des Durchmessers"? Oder lasse ich die "Oberfläche" einfach weg?

Asker: Wie wäre es mit "Innenfläche"? (Oberfläche des Durchmessers gibt ja überhaupt keinen Sinn...)

Asker: oder "innere Oberfläche".

Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lumen


Explanation:
Hohlraum eines röhrenförmigen Körperorgans (Laut Fremdwörterduden).
Bin aber kein Spezialist auf dem Gebiet der Medizin!

MichaB
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
freie (Querschnitts) Fläche


Explanation:
Luz bezeichnet immer den freien Teil oder die freie Fläche einer Öffnung

Gerhard Kassner (X)
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search