Mar 24, 2008 02:08
16 yrs ago
8 viewers *
German term

"IN ANSPRUCH GENOMMEN WERDEN"

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Contratto di fornitura
La frase nel contesto è molto semplice, ma il significato della forma passiva non mi torna a livello concettuale trattandosi di cambiale o di assegno e dal momento che il soggetto del verbo passivo è colui che riceve l'assegno o la cambiale. La frase è "Kommt der Auftraggeber seinen Zahlungsverpflichtungen durch Hingabe von Schecks oder Wechseln nach, so bleiben die Eigentumsrechte des Auftragnehmers bestehen, bis dieser aus diesen Zahlungsmitteln nicht mehr IN ANSPRUCH GENOMMEN WERDEN kann." Forse il problema sta nel DIESER (a chi si riferisce?). Se si riferisce all'Auftragnehmer, come io suppongo, allora il verbo passivo non mi è chiaro. Aiuto, per favore. Grazie!
Proposed translations (Italian)
3 s.u.

Discussion

Zea_Mays Mar 24, 2008:
Gern geschehen! ;-)
Zea_Mays Mar 24, 2008:
L'AuftragN. prob.te vuole essere certo di poter girare/trasferire i titoli.
Ho trovato qlc. come "In caso di pagamento tramite cambiale o assegno, il debito si estinguerà solo al momento del loro incasso".
google: pagamento cambiale assegno accettati
Zea_Mays Mar 24, 2008:
Ciao Milena! ;-)
Avendo trovato anche la seconda possibilità -che somiglia molto al tuo testo- adesso propendo per la seconda versione che fa dell'AuftragNEHMER il soggetto, per via della "girabilità". È protest.le mi pare anche chi gira cambiali/assegni.
Milena Cardaci (asker) Mar 24, 2008:
Zea_Mays: Io avrei scelto la traduzione "finchè l'Auftraggeber NON AVRA' PIù OBBLIGHI nei confronti dell'Auftragnehmer derivanti dai suddetti mezzi di pagamento".
Milena Cardaci (asker) Mar 24, 2008:
Zea_Mays. E' esattamente il percorso mentale che ho fatto anche io. Ma nel mio caso colui che può essere PROTESTATO è colui che emette le cambiali, quindi l'Auftraggeber e non l'Auftragnehmer. Du hast Recht, Zea-Mays! (DIESER si riferisce all'Auftraggeber!) Proponi la traduzione così ti assegno i punti Kudoz. Mi hai dato la risposta che mi serviva. Danke vielmals!
Zea_Mays Mar 24, 2008:
"Nehmen wir Wechsel als Zahlungsmittel entgegen, so besteht unser Eigentumsvorbehalt solange fort, bis feststeht, dass wir aus diesem Wechsel nicht mehr in Anspruch genommen werden können." Qui soggetto è l'Auftragnehmer; circa cambiali "protestabili"?
Zea_Mays Mar 24, 2008:
Dunque (probabilmente):
finché l'Auftraggeber avrà estinto il debito (non avrà più obblighi nei confronti dell'Auftragnehmer).
Zea_Mays Mar 24, 2008:
Dietrofront. Si trovano occorrenze per "in Anspruch genommen werden":
"Für den daraus evtl. entstehenden Schaden bei der xyz-GmbH kann der Auftraggeber in Anspruch genommen werden." Si tratta di belangen, Haftung ecc.
Dieser è riferito all'Auftraggeber.
Zea_Mays Mar 24, 2008:
Entweder gehört die Ware dem Auftragnehmer so lange, bis der Gegenwert zur Gänze abgeglichen wurde(durch den Auftraggeber) - oder aber bis die Gültigkeit der Schecks/Wechsel überprüft wurde, sie also unbeanstandet sind. (und nicht "in Anspruch etc")
Zea_Mays Mar 24, 2008:
Ist das bereits eine deutsche Übersetzung aus dem Englischen? :(
*bis DIESE(ohne r) (?aus?) diesen Zahlungsmitteln", schätze ich, und "können" statt kann.
"diese" bezieht sich auf die Eigentumsrechte, die solange bestehen bleiben bis - ja, bis was?
Beate Simeone-Beelitz Mar 24, 2008:
Vermutung:
...bleiben seine Eigentumsrechte solange aufrecht, bis er nicht mehr auf diese Zahlungsmittel zurückgreifen kann (weil sie nämlich erschöpft sind....)Ist schlecht ausgedrückt, denn ich habe noch nie einen Scheck erlebt, der sich hingegeben hat

Proposed translations

13 hrs
Selected

s.u.

Una formula come quella a cui hai pensato tu:

"AGB/Condizioni generali
(...)
V. Riserva di proprietà
Le merci consegnate rimangono di proprietà del fornitore fino al completo soddisfacimento di tutti gli obblighi dovuti dall’ordinante nei confronti del fornitore, anche se il prezzo di compravendita per crediti specifici è stato corrisposto.
In caso di conti correnti la riserva di proprietà sulle forniture (merce soggetta a riserva) vale come garanzia del saldo a favore del fornitore.

Se in relazione al pagamento del prezzo d’acquisto, si costituisce una responsabilità del fornitore a mezzo di cambiali, la riserva di proprietà non si estingue prima del pagamento della cambiale da parte dell’acquirente per la merce ricevuta."
http://www.profine-group.de/ecomaXL/get_blob.php?name=AGB_It...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-03-24 15:22:28 GMT)
--------------------------------------------------


Il tuo testo dice qlc. come
"la riserva di proprietà non si estingue prima che sia stato accertato che l'Auftragn. non potrà essere chiamato in causa in merito alla loro copertura (o sim. x copertura)".

Il senso alla fin fine però è più o meno lo stesso.
8-)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie. Penso proprio tu abbia ragione! Ora propendo anche io per la seconda! Grazie ancora. Sei stata utilissima!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search