This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 4, 2008 10:59
16 yrs ago
6 viewers *
German term

Fremdüblichkeit

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Collaborazioni internazionali
Siamo nel campo del trasferimento di know-how fra imprese affiliate di diversi Paesi. Il testo unico delle leggi tributarie vigente in Germania (Abgabenordung) e un regolamento UE (di cui non sono tuttavia riuscita a trovare gli estremi) stabiliscono i criteri in materia di documentazione e ammissibilità di tali trasferimenti. Il concetto di Fremdüblichkeit pare tuttavia ritrovarsi anche in altri contesti (e anche in Austria). Il termine è già stato postato su Kudoz per la traduzione verso l'inglese la quale, tuttavia, non mi convince appieno. Ringrazio sin d'ora per l'aiuto. P.S. Sarebbe urgente....;-)
Proposed translations (Italian)
2 +1 (di mercato)

Discussion

Dunia Cusin (asker) Mar 5, 2008:
Grazie a tutti per le utili segnalazioni. Valore di mercato non è propriamente corretto. La normativa italiana in materia parta di "valore normale", a quanto pare, e di "normalità del valore" o "a valore normale". riporto di seguito le indicazioni rinvenute sul sito mercatoglobale: In particolare, l'articolo 110, comma 7 del Tuir definisce che i componenti di reddito derivanti da operazioni infragruppo con società non residenti nel territorio dello Stato sono valutati in base al valore normale dei beni ceduti e dei servizi ricevuti.

Il valore normale

Tale valore può essere identificato con il prezzo di libera concorrenza ossia con il prezzo che sarebbe stato pattuito per transazioni similari da imprese indipendenti.
L'articolo 9 del nuovo Tuir definisce come valore normale "il prezzo o corrispettivo mediamente praticato per i beni e i servizi della stessa specie o similari, in condizioni di libera concorrenza e al medesimo stadio di commercializzazione, nel tempo e nel luogo in cui i beni o servizi sono stati acquisiti o prestati, e, in mancanza, nel tempo e nel luogo più prossimi.

Dunia Cusin (asker) Mar 4, 2008:
Grazie per la segnalazione. In realtà l'unico sito veramente italiano in cui si utilizza questo termine inglese è quello dell'ordine dei commercialisti di torino ecc. e nel quale, tuttavia, abbondano termini stranieri. Ho trovato tuttavia una possibile parafrasi: "analogia del prezzo rispetto a quello praticato nei confronti di una controparte non vincolata". Ci lavorerò su.
Heide Mar 4, 2008:
arm's length principle ist m.E. durchaus korrekt (auch in Italienisch). Gemeint ist der 'confronto con terzi'. Beim Googlen auf italienischen Seiten mit Arm's length' findest du viele Hinweise

Proposed translations

+1
43 mins

(di mercato)

Se ti puo' aiutare, in un forum era stata posta una richiesta per "*fremdüblichen* Kriterien" ed era stata proposta come soluzione "criteri di mercato" laddove l'aggettivo significava ""come si usa farlo/stipularlo/adottarlo con terzi/esterni (al gruppo)"
Peer comment(s):

agree Heide : a valori di mercato
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search