This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 2, 2007 22:55
17 yrs ago
French term

prendre ... donc...

French to German Tech/Engineering Engineering (general) Verpackungssysteme
Pour charger en toute sécurité la bobine de feuillard sur le dévidoir il faut:

. Si prévue, ***prendre*** la clé de sécurité sur le pupitre de commande (clé de sûreté parce que quand elle est extraite elle désactive les commandes de la machine) **donc** accéder à la zone de travail de la machine avec un nouveau rouleau de feuillard.
Enlever la bride extérieure.
Insérer le nouveau rouleau en vous assurant que le déroulement arrive du haut et que les liens de maintien des spires soient en correspondance des entailles de la bride intérieure;
cela pour permettre d'enlever les liens coupés.
Remettre la bride externe en respectant la correspondance des entailles et serrer.
Proposed translations (German)
4 +3 ... entnehmen, d.h. also,
Change log

Apr 2, 2007 23:11: Steffen Walter changed "Term asked" from "prendre ... donc... (dans ce contexte)" to "prendre ... donc..."

Discussion

Gert Sass (M.A.) (asker) Apr 14, 2007:
Danke, Wiebke. Damit hast Du meine Vermutung bestätigt. Ebenfalls ein schönes Wochenende in diesem sonnigen LandE (naja, bei mir dürfte es etwas arbeitshaltig werden) ;-)
Schtroumpf Apr 14, 2007:
Wie du schon sagst - sprachlich wohl nicht optimal, aber er kann durchaus. Verstehe schon, dass du es mit Sicherheitshinweisen ziemlich genau nimmst :-) Die zeitliche Abfolge ergibt sich allerdings hier von selbst, ich denke, da ist kein Risiko dabei.
Gert Sass (M.A.) (asker) Apr 14, 2007:
Genau das war ja der Anlass der Frage. Nochmal: Kann ein französischer Autor - sprachliche Unreinheiten einmal mitbedacht - mit "donc" eine zeitliche Abfolge ("erst wenn ..." bzw. "daraufhin/anschließend", "nicht bevor", etc.) statt einer logischen Implikation (Standardbedeutung[en] von "donc") meinen? Sorry, falls das in Deinen Ohren bisschen doof klingt ...
Schtroumpf Apr 14, 2007:
verfahren und damit den Kollegen einer Unfallgefahr aussetzen.
Alles klar? Ein schönes Wochenende! Wiebke
Schtroumpf Apr 14, 2007:
Lieber Gert, natürlich ist der Schlüssel am zugänglichen Pult - erst wenn man ihn abzieht und damit eine Tür aufschließt, dringt man in den Sicherheitsbereich ein! Und wenn man ihn abzieht, kann ein anderer Bediener von außen die Maschine nicht mehr
Gert Sass (M.A.) (asker) Apr 14, 2007:
Wie soll ich aber ein Steuerpult betätigen, das sich in einem gesperrten Sicherheitsbereich befindet? (Dass es sich um Sicherheitsvorschriften handelt, ist schon klar.)
Schtroumpf Apr 3, 2007:
"Donc" unterstreicht meinem Verständnis nach die Notwendigkeit, die hier und ausnahmsweise besteht, in den eigentlich gesperrten Sicherheitsbereich der Maschine einzudringen.

Proposed translations

+3
1 hr

... entnehmen, d.h. also,

Declined
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-04-03 00:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

Verstehe den Einwand nicht - man entnimmt einen Schlüssel... und so präzise ist der frz. Ausgangstext auch wirlich nicht;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-04-04 01:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe es anders, 'donc' ist im Fr. fast ein logisches Bindelement_ je pense, donc je suis;)- wird auch in mathematischen Beweisen benutzt.
Note from asker:
Erscheint mir auf den Kontext bezogen zu ungenau.
Ich halte den AT an dieser Stelle auch für präzisierungsbedürftig und lasse das den Kunden wissen. "D. h. also" hat mich weniger überzeugt, weil mir scheint, dass der erste Satzteil den zweiten nicht impliziert/"heißt", sondern eine i. S. der Sicherheit einzuhaltende zeitliche Abfolge gemeint ist. Daher habe ich übersetzt mit "bevor Sie sich der Arbeitszone ... nähern". Würdest Du das auch so sehen?
Die Frage lautet nicht, wie "donc" allgemein zu verstehen ist, sondern was es in diesem Zusammenhang sagen will (auch/gerade wenn, wie gesagt, der AT hier durchaus eindeutiger sein könnte).
Cécile hat hier implizit eine m. E. naheliegendere Variante angedeutet - auch "der Logik halber" ...
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr : "donc" ist ja hier sowieso etwas fehl am Platz ...wahrscheinlich soll es sich auf den oberen Satz beziehen, im Sinne von dann also/nun also? Ich würde der Logik halber vielleicht "anschließend" schreiben, auch wenn es dem AT nicht ganz entspricht ;-)
5 hrs
agree Jutta Deichselberger : Mit Céclile, ich würde das donc auch nicht übersetzen!
7 hrs
Wiebke hat Recht, ich würde es übersetzen, es ist nämlich ein Sicherheitshinweis
agree Schtroumpf
7 hrs
Dank Dir:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search