This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 2, 2007 22:55
17 yrs ago
French term
prendre ... donc...
French to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Verpackungssysteme
Pour charger en toute sécurité la bobine de feuillard sur le dévidoir il faut:
. Si prévue, ***prendre*** la clé de sécurité sur le pupitre de commande (clé de sûreté parce que quand elle est extraite elle désactive les commandes de la machine) **donc** accéder à la zone de travail de la machine avec un nouveau rouleau de feuillard.
Enlever la bride extérieure.
Insérer le nouveau rouleau en vous assurant que le déroulement arrive du haut et que les liens de maintien des spires soient en correspondance des entailles de la bride intérieure;
cela pour permettre d'enlever les liens coupés.
Remettre la bride externe en respectant la correspondance des entailles et serrer.
. Si prévue, ***prendre*** la clé de sécurité sur le pupitre de commande (clé de sûreté parce que quand elle est extraite elle désactive les commandes de la machine) **donc** accéder à la zone de travail de la machine avec un nouveau rouleau de feuillard.
Enlever la bride extérieure.
Insérer le nouveau rouleau en vous assurant que le déroulement arrive du haut et que les liens de maintien des spires soient en correspondance des entailles de la bride intérieure;
cela pour permettre d'enlever les liens coupés.
Remettre la bride externe en respectant la correspondance des entailles et serrer.
Proposed translations
(German)
4 +3 | ... entnehmen, d.h. also, | Geneviève von Levetzow |
Change log
Apr 2, 2007 23:11: Steffen Walter changed "Term asked" from "prendre ... donc... (dans ce contexte)" to "prendre ... donc..."
Proposed translations
+3
1 hr
... entnehmen, d.h. also,
Declined
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-04-03 00:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
Verstehe den Einwand nicht - man entnimmt einen Schlüssel... und so präzise ist der frz. Ausgangstext auch wirlich nicht;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-04-04 01:23:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ich sehe es anders, 'donc' ist im Fr. fast ein logisches Bindelement_ je pense, donc je suis;)- wird auch in mathematischen Beweisen benutzt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-04-03 00:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
Verstehe den Einwand nicht - man entnimmt einen Schlüssel... und so präzise ist der frz. Ausgangstext auch wirlich nicht;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-04-04 01:23:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ich sehe es anders, 'donc' ist im Fr. fast ein logisches Bindelement_ je pense, donc je suis;)- wird auch in mathematischen Beweisen benutzt.
Note from asker:
Erscheint mir auf den Kontext bezogen zu ungenau. |
Ich halte den AT an dieser Stelle auch für präzisierungsbedürftig und lasse das den Kunden wissen. "D. h. also" hat mich weniger überzeugt, weil mir scheint, dass der erste Satzteil den zweiten nicht impliziert/"heißt", sondern eine i. S. der Sicherheit einzuhaltende zeitliche Abfolge gemeint ist. Daher habe ich übersetzt mit "bevor Sie sich der Arbeitszone ... nähern". Würdest Du das auch so sehen? |
Die Frage lautet nicht, wie "donc" allgemein zu verstehen ist, sondern was es in diesem Zusammenhang sagen will (auch/gerade wenn, wie gesagt, der AT hier durchaus eindeutiger sein könnte). |
Cécile hat hier implizit eine m. E. naheliegendere Variante angedeutet - auch "der Logik halber" ... |
Peer comment(s):
agree |
Cécile Kellermayr
: "donc" ist ja hier sowieso etwas fehl am Platz ...wahrscheinlich soll es sich auf den oberen Satz beziehen, im Sinne von dann also/nun also? Ich würde der Logik halber vielleicht "anschließend" schreiben, auch wenn es dem AT nicht ganz entspricht ;-)
5 hrs
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Mit Céclile, ich würde das donc auch nicht übersetzen!
7 hrs
|
Wiebke hat Recht, ich würde es übersetzen, es ist nämlich ein Sicherheitshinweis
|
|
agree |
Schtroumpf
7 hrs
|
Dank Dir:)
|
Discussion
Alles klar? Ein schönes Wochenende! Wiebke