Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Maßnahmen zur Umsetzung in der eigenen Einheit
English translation:
Measures to be implemented/taken within your (own) business unit
Added to glossary by
John Fenz
Mar 20, 2007 22:45
17 yrs ago
German term
Maßnahmen zur Umsetzung in der eigenen Einheit
German to English
Bus/Financial
IT (Information Technology)
EDV-Anwendung
From a powerpoint report of an internal company review of the number of hits on the company intranet website(s).
The problem: the term base I was sent dictates that I should translate "Umsetzung" as "implementation".
In any event, I don't understand what "in der eigenen Einheit" might mean here. A partial translation gives "Measures for implementing in the **eigenen** [own?] unit."
This just sounds awful, and clearly makes no sense.
Any suggestions much appreciated :-)
The problem: the term base I was sent dictates that I should translate "Umsetzung" as "implementation".
In any event, I don't understand what "in der eigenen Einheit" might mean here. A partial translation gives "Measures for implementing in the **eigenen** [own?] unit."
This just sounds awful, and clearly makes no sense.
Any suggestions much appreciated :-)
Proposed translations
(English)
5 +1 | Measures to be implemeted/taken within/with regard to/concerning your (own) business unit | Steffen Pollex (X) |
4 +1 | measures to implemented in one's own unit | Kcda |
Change log
Mar 20, 2007 23:15: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Maßnahmen zur Umsetzung in der **eigenen** Einheit " to "Maßnahmen zur Umsetzung in der eigenen Einheit "
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Measures to be implemeted/taken within/with regard to/concerning your (own) business unit
Where is the problem?
An adviser has prepared a presentation on measures for improvenebt ina particular company and its busines units (divisions, departments, whatever).
Now he is communicating his findings/suggestions to the management/employees of these very business units. Therefore "your" is the best alternative.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-21 07:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
improvemeNt, of course
An adviser has prepared a presentation on measures for improvenebt ina particular company and its busines units (divisions, departments, whatever).
Now he is communicating his findings/suggestions to the management/employees of these very business units. Therefore "your" is the best alternative.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-21 07:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
improvemeNt, of course
Peer comment(s):
agree |
Kcda
: I like "concerning your (own) business unit " phrase. It can be used by repharasing I guess.
2 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank You Steffen,
As Richard noted, your native speaker's perspective was particularly illuminating."
+1
38 mins
German term (edited):
Maßnahmen zur Umsetzung in der **eigenen** Einheit
measures to implemented in one's own unit
More context is definetly needed to decide on the "eigene einheit". But generally einheit is simply a unit, may it be hardware or team of people etc. The word implement should not confuse you because it is actually commonly used for "umsetzung" in English especially in technical fields such as IT. My transaltion is just a general one to jump start you.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-03-20 23:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION: Measure for implemenation in one's own unit is far better.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-21 00:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
I beleive literally this is the solution:
Massnahmen = Measures (Zusammenarbeit und Arbeitsbeziehungen, Schulung und Weiterentwicklung)
Umsetzung = Implementation (the figures I believe reflect the % of implementation)
Eigenen einheit = own unit, organizational unit (each individual unit)
Put together I would suggest this sentence and the table should explain the rest:
measures to be implemented in each individual unit or organizational unit -
I am sorry I can't offer more choices but one would need to read the pages before and after even if they are very short texts and tables to get the full scope and understanding of the heading and its relation to other data.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-03-20 23:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION: Measure for implemenation in one's own unit is far better.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-21 00:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
I beleive literally this is the solution:
Massnahmen = Measures (Zusammenarbeit und Arbeitsbeziehungen, Schulung und Weiterentwicklung)
Umsetzung = Implementation (the figures I believe reflect the % of implementation)
Eigenen einheit = own unit, organizational unit (each individual unit)
Put together I would suggest this sentence and the table should explain the rest:
measures to be implemented in each individual unit or organizational unit -
I am sorry I can't offer more choices but one would need to read the pages before and after even if they are very short texts and tables to get the full scope and understanding of the heading and its relation to other data.
Example sentence:
measures to be implemented in one's own unit
Peer comment(s):
agree |
milinad
5 hrs
|
neutral |
Steffen Pollex (X)
: In "one's unit is too general.
8 hrs
|
Discussion
I used Richard's proposed answer "Measures to be implemented in your/our/one's own unit" in his first comment in the "notes to/from asker" section, so I'm not sure how to award points.
Is there some protocol I should follow?
Additionally:
I was myself flummoxed by the lack of context. Your collective discussion helped me decide that the "measures to be implemented" must in fact be the categories listed in the subsequent table, although the category headings in the table - "Training and customer orientation", "Bank image", or "Pace of change", didn't sound (and still don't sound) much like "measures to be implemented" (in one's own organizational or wherever) to me. In my experience, translating powerpoint slides can be like cracking a spy code.
Richard, I'm happy to award Steffen the points, although his answer was virtually the same one you gave first, if you have no objection :-)
I'll try to keep this brief.
The file I'm translating is part of a powerpoint presentation, meaning that much of the information is presented in bulletpoints, and assumes relevant knowledge on the part of the audience...knowledge that I, as translator, do not have. All I can say is that this is a report on the results of a survey.
Richard's original suggestion might make sense of the table. As noted, a table listing "number, in %, and category" (no more information than this, sad to say) follows the heading I'm having trouble translating.
Maybe these table categories (Zusammenarbeit und Arbeitsbeziehungen, Schulung und Weiterentwicklung etc., are in fact the "measures", which respondents have replied need further "implementation in their own organization units". Does that make sense?
Table subheadings include: Anzahl, in %, and Kategorie.
The category names include examples like the following:
Zusammenarbeit und Arbeitsbeziehungen, Schulung und Weiterentwicklung, Management/Aufsicht, Image der Bank/Gesellschaft und der Unternehmensgruppe, Tempo der Veränderungen und Arbeitsbelastung Kundenorientierung, Führung, Organisatorische Effizienz.
The powerpoint presentation is an report to managment on the results from a survey covering the effectiveness (counting number of hits) on various aspects of a company intranet.
Self-explaining, IMO. Measures to be implemented in one's "unit of the company" (division, department, etc.). When I work in a certain department it is "meine (eigene) Abteilung".
More context would help.