Glossary entry

Russian term or phrase:

выбить зарплаты

English translation:

to get their salaries paid

Added to glossary by David Knowles
Oct 2, 2006 17:47
17 yrs ago
2 viewers *
Russian term

выбить зарплаты

Russian to English Other Government / Politics interview with politician
Here is the context. A budding politician is explaining why he is going into parliament.

Они их обманули, обещали в столице выбить их зарплаты. За несколько мезяцев не получали зарплату.

Discussion

David Knowles (asker) Oct 2, 2006:
It's hard to find a concise phrase in English but I think I've done it! I may go with "to prise the money out of" (взломать). Let's see what the night brings!
David Knowles (asker) Oct 2, 2006:
More explanation It's not the government that needs to pay the salaries, it's a private company. The government needs to lean on the company to get the salaries paid. The US phrase "to kick ass" has come to mind, but the register is wrong and it won't do for the UK.
There is a lack of nouns in this passage, and the reader is expected to know the context!

Proposed translations

3 mins
Selected

to get their salaries paid

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-10-02 17:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

may be pull a string or two in the upper echelons ... so that their salaries are finally paid

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-02 17:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

see - Разработайте стратегию переговоров с боссом - in the following link

Как “выбить” прибавку к зарплате
http://job.ukr.net/news/2006/08/08/590

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-02 19:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

wheedle their salaries out of...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-02 19:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

although "выбить" and "бить" аre words of the same root, "выбить" in this sense doesn't usually involve force as it normally means dealing with sb more powerful whose ass one cannot possibly kick (or one cannot make them do smth etc), but employ connections, strategy, negotiations etc... as you can see from the following examples:

Директор завода Николай Бавзыка выразил надежду, что главком поможет "выбить " из Минобороны долг в 24 млн рублей и окажет содействие в получении новых заказов. [Олег Жунусов. Несъедобный десерт. Главком ВМФ инспектирует Дальний Восток // "Известия", 2002.01.20]
Между тем, пока россияне у себя дома торгуются между собой об условиях присоединения к ВТО, "бедные" страны воспользовались в Катаре другой тактикой — они смогли успешно выбить для себя большое количество уступок по внешнеэкомическим условиям. [Нильс Иогансен, Кирилл Пальшин. Госдума рекомендует осторожно отнестись к мировой экономике // "Известия", 2001.11.12]

Депутатам хочется воспользоваться моментом и выбить побольше денег. [Татьяна Рыбакова. Кудрин увеличил полномочия регионов, но денег не дал // "Известия", 2003.07.24]
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is a tricky one to grade, but Sergey has been the most helpful in explaining the meaning of the word. I also like Dorene's "shake loose"."
15 mins

Force... to pay

They have lied to them, promising to force the government to pay their salaries.
Something went wrong...
+2
6 mins

make smb cough up the payment

E.g.,
If we hold out a bit longer, I hope we can put pressure on them and they will cough up the money we're owed.
(http://www.socialistparty.org.uk/2006/453/np1.htm)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-02 18:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

"They deceived them, promising to make those in the capital cough up the salaries they are owed."

Surely, some pronouns should be replaced for names.
Peer comment(s):

agree Sophia Hundt (X) : I do like this a lot.
21 mins
Thanks, Sophia!
agree Dorene Cornwell : Get the government to cough up salaries for ordinary workers--I like it.
9 hrs
Something went wrong...
45 mins

To knock out their debts/to strong-arm them to pay what was due to them

"выбить" is a slang
Something went wrong...
1 hr

...make them shell out for the salaries.

shell (sth) out phrasal verb [M] INFORMAL

to pay or give money for something, usually unwillingly

Example sentence:

Having shelled out fifty pounds for the tickets, I wasn't going to miss the show.

Something went wrong...
1 hr

wheedle (back-pay) money out of

easy option
wheedle (back-pay) money out of

The politician is criticising his enemies who robbed him, took over his business but still are afraid of him, because he is serving the people; he is trying to emphasize the lie of those people to deliver their promise and manage to get money paid to workers back but in fact it was not their intention, so it looks to me that I can’t find in English this sort of sense in straight forward expression, but may be close to that with the proposed mixture.
Something went wrong...
9 hrs

shake loose their salaries

The politicians lied. They promised the workers they would go to the capital and shake loose the workers' salaries....


No matter how this is translated, more words will be needed in English than in Russian.
Note from asker:
Thanks Dorene - sorry I couldn't split the points!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search