GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:20 Jun 9, 2006 |
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matthias Quaschning-Kirsch Germany Local time: 07:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Signatur |
| ||
3 | Initialer |
|
Signatur Explanation: På schweiyertyska är visum något slags namnteckning - eller det som står under "Ihr Zeichen"/"Unser Zeichen". Ett annat förslag skulle alltså kunna vara "referens". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Initialer Explanation: Signatur är nog det säkraste, men om man har mer kontext kan man även tänka sig initialer, som man kan se på små klisterlappar på tekniska prylar som genomgått en kvalitetskontroll. Det stämmer också att det verkar vara ett dialektalt uttryck. Dock inte "schwyyzerdütch", utan "riktig schriftdeutsch använd i Schweiz. Reference: http://www.wandfluh.com/downloads/files/ed1x0bad.pdf Reference: http://www.modellflug.ch/f1/berichte_f1/2002/02-emabc.PDF |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.