ball of fire

Spanish translation: polvorita, cohete (Argentina); polvorilla (España); chispa (México, Estados Unidos); hiperquinético (Argentinaz) [Proz]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ball of fire
Spanish translation:polvorita, cohete (Argentina); polvorilla (España); chispa (México, Estados Unidos); hiperquinético (Argentinaz) [Proz]
Entered by: Michael Powers (PhD)

22:48 Dec 7, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / United States
English term or phrase: ball of fire
Please choose a sociolinguistically equivalent idiom. The most important criterion is extension of usage. The more Spanish speaking populations where a term is used, the better. A secondary purpose is to learn the differences as to where which terms are used. Please comment on this, too.

Thank you,

Mike :)

Definition from Oxford Dictionary of Idioms: "a person who is full of energy and enthusiasm."
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 00:55
una polvorita/un cohete
Explanation:
very active person
Selected response from:

Chelin
Local time: 01:55
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3una polvorita/un cohete
Chelin
4 +2polvorilla
Ana Moreno
5una fiera
Henry Hinds
5hiperquinético/a
Mariana Passo
4ser una chispa
Oso (X)
4persona muy dinámica
Eugenio Llorente


Discussion entries: 1





  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
una polvorita/un cohete


Explanation:
very active person

Chelin
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Lara Petersen: Sí, también en Argentina decimos "un cuete"...
24 mins
  -> gracias! esa es la forma gauchesca del cohete...

agree  Gabriela Rodriguez
50 mins
  -> gracias!

agree  Marina56: Si, es "pura pólvora" o "polvorita" o es un cuete"
21 hrs
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ser una chispa


Explanation:
Hola Mike,
Una posibilidad.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

ser una chispa
1. fr. coloq. Ser muy vivo y despierto.
DRAE©

--------------------------------------------------
Note added at 2005-12-07 22:52:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Una vez más, esta expresión la usamos coloquialmente en México pero quizás se use o por lo menos se entienda en algunas otras partes de habla hispana. Dado que aquí en California hay tanta población mexicana, por supuesto también se usa por estos lares.
Oso ¶:^)

Oso (X)
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
una fiera


Explanation:
Y una idea.

Henry Hinds
United States
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Patricia Lucanera: "es una fiera" en Argentina tiene otros significados, como "es una fiera defendiendo a sus hijos", los defiende con mucho coraje.
14 hrs
  -> Tdo en su CONTEXTO, significa también lo mismo para nosotros. En éste tampoco cabe después de verlo.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
persona muy dinámica


Explanation:
Se emplea mucho en España la expresión. "es muy dinámico", por oposión a "es muy parado"

Eugenio Llorente
Spain
Local time: 06:55
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
polvorilla


Explanation:
polvorilla.

1. com. Persona de gran vivacidad, propensa al arrebato pasajero e intrascendente.



Real Academia Española

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-12-07 22:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

Esta expresión es muy utilizada en España al referirse a una persona muy activa y dinámica, se dice que es una polvorilla.

Ana Moreno
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Douchka Lecot
2 mins

neutral  Mariana Passo: Polvorita se dice en Buenos Aires, pero significa otra cosa: que reacciona de mala manera.
5 mins

agree  Victoria Gil Talavera
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hiperquinético/a


Explanation:
Así decimos también en Argentina. No necesariamente tiene registro alto, eso se ve con la entonación.
También se dice, en registro bien bajo: que alguien "tiene hormigas en el culo".
Suerte, con lo que sea que estás haciendo. Sería bueno que después nos pases el glosario =)

Mariana Passo
Argentina
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search