https://esl.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/5727691-incompetencia.html?paging=y

Glossary entry

español term or phrase:

incompetencia

inglés translation:

lack of jurisdiction

Added to glossary by S Ben Price
Dec 6, 2014 12:28
10 yrs ago
29 viewers *
español term

incompetencia

español al inglés Otros Derecho: (general)
Please note that this is a type of proceeding (I think).

This is a power of attorney, the section indicating the powers to be awarded to a group of lawyers, basically every possible legal procedure under the sun. I may post a few of these, since they don't seen to exist or correlate directly to the English-speaking legal world.


TIA! : )

Spanish Spain to US English

Original
Interponer, seguir y renunciar toda clase de recursos, incluso los gubernativos y contencioso administrativos, y los de reposición, reforma, súplica, apelación, casación, revisión, injusticia notoria, suplicación, queja, nulidad e incompetencia y demás procedentes en derecho.

Rough draft
To file, conduct and renounce all types of remedies, including governmental and contentious, and reversals, amendments, pleas, appeals, reviews, XXXX, reconsiderations, complaints, nullities and dismissals due to lack of competency, and others legal procedures.
Change log

Dec 7, 2014 23:21: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Charles Davis, lorenab23, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Paul García Dec 6, 2014:
'invalidity' (singular) 'invalidity' (singular) sounds better than 'nullities'—but, yes, 'lack of jurisdiction'

Proposed translations

+5
1 hora
Selected

lack of jurisdiction

Instead of lack of competence, in this context "incompetencia" appears to refer to a court's lack of jurisdiction over a given matter. Your power of attorney is empowering the lawyers in question bring proceedings to challenge a court's jurisdiction. In Spain, in both civil and criminal procedure, the proceeding to challenge a court's jurisdiction is called a "declinatoria".
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
35 minutos
Thanks AllegroTrans
agree Adrian MM. (X) : or: want of jurisidction http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/161...
1 hora
Thanks Adrian and, indeed, "lack of jurisdiction" and "want of jurisdiction" are synonyms.
agree Paul García : así es
2 horas
Thanks Paul
agree Anna Heath : Thank you, I have learned a lot. Thanks for your PM.
3 horas
Thanks Anna
agree Patrice
1 día 7 horas
Thanks Patrice
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
57 minutos

lack of competence

There are at least two possible ways to translate this term. In my view, it is most likely that lack of competence is what is referred to.

This is a fairly well-known term and there are many entries for it on IATE, an invaluable bilingual resource. One example of these entries is as follows. http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Lack of competence is the US term. Landmark cases are listed in the following article.

http://www.jaapl.org/content/35/Supplement_4/S3.full.pdf htm...

It is not absolutely inconceivable that the document would be referring to lack of jurisdiction, but that does not fit into your sentence and I cannot immediately see why that would have to be stated.
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is fine, and you were first. Competence means the same as jurisdiction.
2 horas
agree Patrice
1 día 8 horas
Something went wrong...