podlezhashchij otkloneniju/udovletvoreniju

Italian translation: La Corte accoglie.. La Corte rigetta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:podlezhashchij otkloneniju/udovletvoreniju
Italian translation:La Corte accoglie.. La Corte rigetta
Entered by: Nicola (Mr.) Nobili

15:10 Sep 26, 2004
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / sentenza per un ricorso in cassazione
Russian term or phrase: podlezhashchij otkloneniju/udovletvoreniju
"sud naxodit xodatajstvo podlezhashchim otkloneniju"
Posso dire " la corte giudica la richiesta non pertinente"?

"sud schitaet zhalobu podlezhashchej udovletvoreniju"
"la corte ritiene che il ricorso debba essere accolto"

sono corrette? Ci sono altre espressioni codificate?
Nadia Ziliani
Italy
Local time: 01:02
La Corte accoglie... La Corte rigetta
Explanation:
Normalmente si usano queste frasi di rito.
Se puoi riformulare la frase, è ancora meglio dire: "In accoglimento della domanda/dell'istanza..." oppure "La domanda/l'istanza XXX non può trovare accoglimento".
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 01:02
Grading comment
Grazie Nicola!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1La Corte accoglie... La Corte rigetta
Nicola (Mr.) Nobili
5rifiuto/essere accolto
Marishka
4da rigettare/da accogliere
Ada Dell'Amore (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
rifiuto/essere accolto


Explanation:
"la corte(tribunale) giudica l'istanza(richiesta) soggetta a rifiuto(diniego)"

"la corte ritiene che il ricorso(l'istanza)debba essere accolto"



Marishka
Italy
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
da rigettare/da accogliere


Explanation:
la frase dovrebbe essere ristrutturata con "la corte ha dichiarato ricevibile /non ricevibile" ma questa formulazione e' valida solo per motivi di competenza. Altrimenti, "la corte ritiene di respngere/accogliere" credo che vada abbastanza bene.

Ada Dell'Amore (X)
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
La Corte accoglie... La Corte rigetta


Explanation:
Normalmente si usano queste frasi di rito.
Se puoi riformulare la frase, è ancora meglio dire: "In accoglimento della domanda/dell'istanza..." oppure "La domanda/l'istanza XXX non può trovare accoglimento".

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Grazie Nicola!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marishka: Ripensandoci..
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search