Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dia l’assenso per l’atto di vendita
Portuguese translation:
dê consentimento para o ato de venda
Added to glossary by
Diana Salama
May 11, 2018 11:25
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term
dia l’assenso per l’atto di vendita
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Certidão de casamento
Contexto:
(nome mandante) nomina e costituisce suo procuratore speciale (nome) affinché in suo nome ed interesse lo rappresenti e dia l’assenso alla suddetta (moglie del mandante) per l’atto di vendita dei seguenti immobili: ---
o casal vive na Italia em regime de separação de bens.
Traduzi:
(nome mandante) nomeia e constitui seu procurador especial (nome) para que em seu nome e interesse, o represente e (?) à acima referida (nome mulher do mandante) (?) das seguintes propriedades: ---
Como traduziriam o trecho indicado?
Coloquei 'propriedades' porque se trata de lotes de terrenos e não 'imóveis'.
(nome mandante) nomina e costituisce suo procuratore speciale (nome) affinché in suo nome ed interesse lo rappresenti e dia l’assenso alla suddetta (moglie del mandante) per l’atto di vendita dei seguenti immobili: ---
o casal vive na Italia em regime de separação de bens.
Traduzi:
(nome mandante) nomeia e constitui seu procurador especial (nome) para que em seu nome e interesse, o represente e (?) à acima referida (nome mulher do mandante) (?) das seguintes propriedades: ---
Como traduziriam o trecho indicado?
Coloquei 'propriedades' porque se trata de lotes de terrenos e não 'imóveis'.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | dê consentimento para o ato de venda | Juliana Machado de Souza |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
dê consentimento para o ato de venda
Olá! Eu traduziria "dê consentimento para o ato de venda"
Note from asker:
Obrigada pelo esclarecimento quanto ao termo 'immobili'! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Juliana! Só uma curiosidade: no texto italiano, colocaram 'immobili' mesmo tratando-se de lotes de terreno. Costuma-se usar ete termo, ou seria um deslize (o que duvido, sinceramente) de quem redigiu o documento? Não se dê o trabalho de pesquisar, só se souber mesmo."
Something went wrong...