sovraperformare rispetto mercato

German translation: outperformen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sovraperformare
German translation:outperformen
Entered by: Andrea Heiss

14:36 Dec 7, 2006
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Other
Italian term or phrase: sovraperformare rispetto mercato
In einer Zusammenfassung zur Entwicklung des Bankensektor findet sich folgender Satz, bei dem ich mit den 3 eingesternten Begriffen nicht weiterkomme:

"Il settore bancario sembra presentare tutti i requisiti per confermarsi anche nel 2007 uno dei più appetibili in Borsa. A supportare il comparto ci sono dei solidi fondamentali e soprattutto la prospettiva di una nuova ondata di M&A. Le ottime performance messe a segno negli ultimi anni dai titoli bancari, che anche nel 2006 sono riusciti a *sovraperformare rispetto mercato*, sono supportate da un costante progresso della redditività accompagnato da un circoscritto aumento sul fronte costi, permettendo così di abbassare sensibilmente il rapporto cost/income.

Zum einen ist mir der Begriff sovraperformare nicht geläufig, zum anderen fehlt mir bei rispetto mercato noch irgendetwas (il rispetto mercato?)

Für Tipps und Anregungen bin ich wie immer sehr dankbar.

Gruß, A.
Andrea Heiss
Local time: 11:20
outperformen
Explanation:
ergänzend zu den Vorschlägen von Heike und Brigitte:

die sich auch 2006 als Outperformer erwiesen

die auch 2006 den Markt überflügelten

die auch 2006 besser abschnitten als der Markt
Selected response from:

Heide
Local time: 11:20
Grading comment
Mit etwas Verspätung noch ein herzliches Dankeschön für diese Antwort - auch an Heike und Regina; in diesem Fall hatte ich tatsächlich die Qual der Wahl, mich für eineAntwort zu entscheiden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1outperformen
Heide
3 +1höherer Anstieg ...
Heike Steffens
3... ist es gelungen, die Ergebnisse/Leistungen des Markts noch zu übertrumpfen
Regina Eichstaedter


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
höherer Anstieg ...


Explanation:
Hallo Andrea, das kann man im Deutschen offenbar nicht so "schön" sagen. "Sovraperformare" kommt vom Englischen "superperformance".
Habe folgendes gefunden:
DE: Der Fonds stieg wertmäßig jedoch um 10,29% (gemessen an der thesaurierenden EUR-Anteilsklasse) und *verzeichnete damit einen höheren Anstieg* als der Index...

IT: Tuttavia,
il comparto ha guadagnato il 10,29% (misurato dalla classe ad accumulazione in EUR) e ha pertanto *sovraperformato l'indice*, nonostante...

FR: À titre d'exemple, les dividendes ont
augmenté et le rendement du marché des actions est désormais similaire à celui des obligations à 10 ans. Toutefois, le Fonds a gagné 10,29% (sur la base de la classe EUR accumulée) et a ainsi surperformé l'indice,...

Ansonsten denke ich, dass es vielleicht im ital. Text heißen müsste: "... rispetto AL mercato", dann ergäbe das ja auch einen Sinn.

LG
Heike



    Reference: http://www.infos.com/de/fondsprofile/pdf/DOK23731.pdf
Heike Steffens
Local time: 11:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Finde ich hier durchaus passend. Bestimmt fehlt "al". "entwickelte sich besser als der Markt" könnte evtl. auch passen.
30 mins
  -> danke sehr Brigitte :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... ist es gelungen, die Ergebnisse/Leistungen des Markts noch zu übertrumpfen


Explanation:
ich finde das im Deutschen auch nicht schlecht...

Regina Eichstaedter
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
outperformen


Explanation:
ergänzend zu den Vorschlägen von Heike und Brigitte:

die sich auch 2006 als Outperformer erwiesen

die auch 2006 den Markt überflügelten

die auch 2006 besser abschnitten als der Markt


Heide
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Mit etwas Verspätung noch ein herzliches Dankeschön für diese Antwort - auch an Heike und Regina; in diesem Fall hatte ich tatsächlich die Qual der Wahl, mich für eineAntwort zu entscheiden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia DG
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search