GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:27 Nov 5, 2008 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saskia Ponzi Local time: 06:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ...im Bewusstsein der übernommenen Verantwortung... |
|
...im Bewusstsein der übernommenen Verantwortung... Explanation: Ehrlich gesagt weiß ich nicht, ob ein solcher Satz vor der Unterzeichnung im Deutschen üblich ist, kann mich an nichts Ähnliches erinnern. Ich würde es wie oben formulieren und habe diesen - offenbar auch übersetzten - Link mit den gleichen Worten gefunden. Sollte jemand eine gebräuchlichere Lösung wissen, lasse ich mich gern belehren... -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-11-05 16:31:35 GMT) -------------------------------------------------- Fehlt noch der Link ;-) [DOC] Der Innenminister File Format: Microsoft Word - View as HTML im Bewusstsein der übernommenen Verantwortung und in Kenntnis der gesetzlich vorgesehenen Strafen für Falschangaben. ERKLÄRT. dass die Rechnungen betreffend ... www.provinz.bz.it/zivilschutz/2603/unwetterschaeden/downloa... - -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-11-05 16:40:05 GMT) -------------------------------------------------- Was den übrigen Satz betrifft, schlage ich etwas vor wie: "Der Unterzeichnete, in seiner Eigenschaft als Firmeninhaber/ als Inhaber der Firma ABC mit Geschäftssitz in... erklärt im Bewusstsein usw. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.