Glossary entry

Italian term or phrase:

bisaglio

French translation:

Chargement (de diamants)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-08 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 5, 2018 01:35
6 yrs ago
Italian term

bisaglio

Italian to French Other Ships, Sailing, Maritime Marine du XVIIe siècle
Il 20 giugno 1703, il noto mercante livornese evidenziava, in una sua missiva diretta, come il bisaglio numero 19, fosse di elevata qualità, perché conteneva sia diamanti di ottima fattura, sia preziose perle di Hormuz, nonché magnifici rubini.
Proposed translations (French)
2 Chargement (de diamants)

Proposed translations

3 hrs
Selected

Chargement (de diamants)

Je n’ai trouvé qu’un seul document qui mentionne ce terme. De sa lecture, il en ressort qu’un “Bisaglio” est une quantité variable de diamants.

Avec toute la réserve qui s’impose dans ces conditions, je proposerais de traduire par “chargement de diamants” .
(à moins qu’il ne vous soit possible de demander au client / à l’auteur la définition du terme ?)


-----


Référence :


Un Bisaglio, o sia un Pacchetto di diamanti del valore di Pagodi 315.14.4. valutati pezze 867 per la metà attenante ai detti Sigg. Ergas, partì un dì 20 Agosto 1759 e giunse a salvamento in Londra luogo del discarico in dì 11 Marzo 1760.

La Nave Principe Enrico sopra della quale erasi caricato dal detto Vasitaro altro Bisaglio di Diamanti a Conto de’ Sigg. Ergas per (...)

La nave Aiace, sopra della quale erasi caricato dal detto Vansitart (...) tre Bisagli di Diamanti (...) e finalement altro Bisaglio caricato da (...), giunta alle vicinanze di Brest, du ici predata da un armatore Francese.

Par. 492
(...) siamo venuti nel concorde sentimento di dichiarare che le Gioie e Diamanti caricati per conto de’ Sigg. Ergas (...)
https://books.google.it/books?id=-Ipj-J2xwLEC&pg=PA491&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-03-05 05:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo venia...
Coquille due au correcteur automatque, il fallait lire :
"fu ivi depredata da un armatore Francese".

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2018-03-05 06:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

.
Je hais mon correcteur automatique !

Pardon Marilyn pour cette autre coquille, il fallait lire :
tre Bisagli di Diamanti (...) "e similmente" altro Bisaglio
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 19 ore (2018-03-08 21:22:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je vous en prie Marilyn, bonne soirée.
Note from asker:
Merci Avat, je pense que c'est en effet l'idée générale du terme.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search