stabilimenti e parchi balneo/termali per la cura del benessere

Dutch translation: thermale badplaatsen en parken voor verzorging....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:stabilimenti e parchi balneo/termali per la cura del benessere
Dutch translation:thermale badplaatsen en parken voor verzorging....
Entered by: Magda Talamini

08:37 Oct 5, 2005
Italian to Dutch translations [PRO]
Tourism & Travel
Italian term or phrase: stabilimenti e parchi balneo/termali per la cura del benessere
De volledige zin luidt: Per gli ospiti sono previste riduzioni per l'ingresso a stabilimenti e parchi balneo/termali per la cura del benessere... Het is de advertentie van een hotel in een badplaats/kuuroord.
Magda Talamini
Local time: 23:59
thermale badplaats/parken (of oorden) voor verzorging....
Explanation:
http://www.proz.com/?sp=h&id=456354
Vedi anche questo link
Kuuroord is inderdaad een germanisme, maar het mag natuurlijk wel (park is nogal weinig courant, en 'oord' kan op alles duiden, vandaar).
O anche: thermale badplaatsen en oorden voor het welzijn...





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-10-05 09:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

Badplaatsen en kuuroorden (thermen verwijst té veel naar de antieke Romeinse thermen) voor verzorging en welzijn....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2005-10-05 10:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, dan is thermen wél goed!
"Thermen en kuuroorden/badplaatsen voor ontspanning en verzorging". :-)
Selected response from:

Joris Bogaert
Italy
Local time: 23:59
Grading comment
bedankt joris, saitch en cora!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1thermale binnen- en buitenbaden
Stefan de Boeck (X)
4sauna's en thermen voor ontspanning en verzorging
cora leek (X)
3 +1thermale badplaats/parken (of oorden) voor verzorging....
Joris Bogaert


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sauna's en thermen voor ontspanning en verzorging


Explanation:
Op Nederlandse websites worden vaak Engelse termen gebruikt, zoals Centre for health and wellbeing. Ook is de term thermen inmiddels gebruikelijk. Ik geef de voorkeur aan deze term in de Nederlandse vertaling.

cora leek (X)
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ik zou de sauna inderdaad weglaten - het is nog maar de vraag of die er is


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joris Bogaert: Ok voor thermen en ontspanning, maar 'sauna' is maar een onderdeel van een vast pakket dat door een badplaats aangeboden wordt, of zie ik het verkeerd?
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
thermale badplaats/parken (of oorden) voor verzorging....


Explanation:
http://www.proz.com/?sp=h&id=456354
Vedi anche questo link
Kuuroord is inderdaad een germanisme, maar het mag natuurlijk wel (park is nogal weinig courant, en 'oord' kan op alles duiden, vandaar).
O anche: thermale badplaatsen en oorden voor het welzijn...





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-10-05 09:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

Badplaatsen en kuuroorden (thermen verwijst té veel naar de antieke Romeinse thermen) voor verzorging en welzijn....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2005-10-05 10:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, dan is thermen wél goed!
"Thermen en kuuroorden/badplaatsen voor ontspanning en verzorging". :-)

Joris Bogaert
Italy
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
bedankt joris, saitch en cora!
Notes to answerer
Asker: dat zijn ze juist wel, Romeins


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
59 mins
  -> grazie Simo!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
thermale binnen- en buitenbaden


Explanation:
voor uw gezondheidsverzorgingsdoeleinden

Stefan de Boeck (X)
Belgium
Local time: 23:59
Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: gezondheidsverzorgingsdoeleinden: geweldig! dit ga ik mijn leerlingen Nederlands uit laten spreken


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joris Bogaert: ok, maar "gezondheidsverzorgingsdoeleinden" zou ik écht weglaten, beter: "voor verzorging (en ontspanning)"
3 mins
  -> jamaar zieje: ik wou die redundantie gewoon dus maar even aantonen, Joris, man! of ik denk: je begint een nieuwe bijzin (met 'waar je je gezondheid etc' zoiets.) want die italianen zien het punt als een oranje licht waar je nog snel doorheen moet rauzen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search