Glossary entry

Greek term or phrase:

χειρίζεται όλο το αδόμη&#964

German translation:

erfasst jeden unstrukturierten Inhalt

Added to glossary by Maria Ferstl
Jun 17, 2004 08:48
19 yrs ago
Greek term

χειρίζεται όλο το αδόμητο περιεχόμενο

Greek to German Other Internet, e-Commerce Suchmaschine
ΧΧΧ χειρίζεται όλο το αδόμητο περιεχόμενο, περιλαμβάνοντας 245 διαφορετικές μορφές περιεχομένου και ιστοσελίδας.

Ist "unstrukturierter Inhalt" richtig?
Und das Verb? Gibt es etwas Besseres als "managt"?
Proposed translations (German)
4 +1 s.u.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 17, 2004:
Es klingt nicht glorreich aber mit strukturiert + unstrukturiert findet man einiges, u.a.
http://www.google.com.gr/search?q=cache:yNOazlVj-WAJ:www.inf...
�� �������, ����, �� ������ �� ����� �� ���������� ���� �� ������� �� �����, �� �� ���� ����������, ����� ������ �� �������� "����� ��������"...

Proposed translations

+1
11 mins
Greek term (edited): ���������� ��� �� ������ ���������
Selected

s.u.

"verwaltet" wäre vielleicht besser als "managt", wobei die Suchmaschine die Websites aber auch nicht direkt managt oder verwaltet. "erfasst" wäre daher vielleicht am besten. Was das "áäüìçôï ðåñéå÷üìåíï" angeht, weiß ich leider auch nicht, was hier genau gemeint ist, ob die Suchmaschine nur auf Text aber nicht auf andere Elemente (Bilder, Grafiken) zugreift, ob es sich auf Frames oder Unterseiten bezieht, etc. "unstrukturiert" klingt aber etwas komisch. Ich würde es über Griechisch > English versuchen. Schönen Gruß nach Thessaloniki, Kostas
Peer comment(s):

agree Christina Emmanuilidou : "erfasst" ist eine ideale Loesung, finde ich, (wenn auch nicht ganz originalgetreu...)
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Ja, ich habe "erfasst" verwendet. Der Text war schrecklich zum Übersetzen, aber letzendlich habe ich alles hingekriegt."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search