Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
χειρίζεται όλο το αδόμητ
German translation:
erfasst jeden unstrukturierten Inhalt
Added to glossary by
Maria Ferstl
Jun 17, 2004 08:48
19 yrs ago
Greek term
χειρίζεται όλο το αδόμητο περιεχόμενο
Greek to German
Other
Internet, e-Commerce
Suchmaschine
ΧΧΧ χειρίζεται όλο το αδόμητο περιεχόμενο, περιλαμβάνοντας 245 διαφορετικές μορφές περιεχομένου και ιστοσελίδας.
Ist "unstrukturierter Inhalt" richtig?
Und das Verb? Gibt es etwas Besseres als "managt"?
Ist "unstrukturierter Inhalt" richtig?
Und das Verb? Gibt es etwas Besseres als "managt"?
Proposed translations
(German)
4 +1 | s.u. | Konstantinos Tsanakas |
Proposed translations
+1
11 mins
Greek term (edited):
���������� ��� �� ������ ���������
Selected
s.u.
"verwaltet" wäre vielleicht besser als "managt", wobei die Suchmaschine die Websites aber auch nicht direkt managt oder verwaltet. "erfasst" wäre daher vielleicht am besten. Was das "áäüìçôï ðåñéå÷üìåíï" angeht, weiß ich leider auch nicht, was hier genau gemeint ist, ob die Suchmaschine nur auf Text aber nicht auf andere Elemente (Bilder, Grafiken) zugreift, ob es sich auf Frames oder Unterseiten bezieht, etc. "unstrukturiert" klingt aber etwas komisch. Ich würde es über Griechisch > English versuchen. Schönen Gruß nach Thessaloniki, Kostas
Peer comment(s):
agree |
Christina Emmanuilidou
: "erfasst" ist eine ideale Loesung, finde ich, (wenn auch nicht ganz originalgetreu...)
4 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Ja, ich habe "erfasst" verwendet. Der Text war schrecklich zum Übersetzen, aber letzendlich habe ich alles hingekriegt."
Discussion
http://www.google.com.gr/search?q=cache:yNOazlVj-WAJ:www.inf...
�� �������, ����, �� ������ �� ����� �� ���������� ���� �� ������� �� �����, �� �� ���� ����������, ����� ������ �� �������� "����� ��������"...