Glossary entry

German term or phrase:

an Erfüllungs Statt

Polish translation:

datio in solutum/ świadczenie w miejsce zobowiązania

Added to glossary by Grażyna Lesińska
Sep 15, 2006 13:30
17 yrs ago
3 viewers *
German term

an Erfüllung statt

German to Polish Other Law: Contract(s)
Hiermitt tritt XXXX alle ihr aus dem Warenkreditversicherungsvertrag gegen die VVVV zustehenden Auszahlungsansprüche an die Vertragslieferanten an Erfüllung statt ab, soweit diese Ansprüche Forderungen des Vertragslieferanten aus Lieferungen und Leistungen gegenüber Kunden der XXXX betreffen.
Jak to ugryźć w tym kontekście?

Discussion

klick (asker) Sep 16, 2006:
Grażynko wielkie dzięki. Danusiu, dziękuję na pewno się przyda :).
Danuta Polanska Sep 15, 2006:
http://www.proz.com/kudoz/1122809 moze sie przyda :-))
Grażyna Lesińska Sep 15, 2006:
an Erfüllungs Statt

Proposed translations

+1
1 hr
German term (edited): an Erfüllungs Statt
Selected

datio in solutum/spełnienie świadczenia w zamian pierwotnego

jw

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-15 15:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

= erfüllungshalber
Peer comment(s):

agree Szymon Metkowski : datio in solutum jest ok, a po polsku mówi się świadczenie w miejsce zobowiązania
2 hrs
ok, thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search