GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:53 Aug 17, 2010 |
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hannelore Grass (X) Italy Local time: 11:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | portafoglio commerciale |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
portafoglio commerciale Explanation: http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/finance_general/... -------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2010-08-17 17:00:00 GMT) -------------------------------------------------- secondo me va benissimo anche per un'agenzia immobiliare -------------------------------------------------- Note added at 23 Stunden (2010-08-18 07:22:26 GMT) -------------------------------------------------- Forderungsbestand è senza alcun dubbio "crediti". In questo caso però non v'è alcun dubb io che: Immobilien = sono immobili per i quali l'agenzia ha un contratto/mandato di vendita Forderungen = sono richieste di clienti fatte a quell'agenzia per trovargli l'immobile desiderato |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
19 mins |
Reference Reference information: forse intendo la disponibilità di immobili in vendita |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.