Forderungsbestände

Italian translation: portafoglio commerciale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Forderungsbestände
Italian translation:portafoglio commerciale
Entered by: Hannelore Grass (X)

07:53 Aug 17, 2010
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
German term or phrase: Forderungsbestände
Die XXX ist ein Immobilienhandels- und Immobilieninvestmentunternehmen mit Beständen in ganz Deutschland. Wir kaufen, sanieren und verkaufen Immobilien mit Wertzuwachs.

Hier können Sie bereits vorab unsere Anforderungsprofile für den Ankauf von Immobilien und ***Forderungsbeständen*** als PDF-Datei herunterladen.

oder

Bitte lesen Sie die Anforderungsprofile für den Ankauf von Immobilien und ***Forderungsbeständen***, die Sie hier herunterladen können.

Ho già visto le precedenti domande e risposte. Spesso viene tradotto con "crediti verso clienti", ma non riesco a capire che pertinenza possa avere in questo caso... compravendita di immobili e di crediti??? Magari c'è un nesso logico che mi sfugge.

Grazie a tutti per l'aiuto!
Claudia
Claudia Mattaliano
Local time: 11:25
portafoglio commerciale
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/finance_general/...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-08-17 17:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me va benissimo anche per un'agenzia immobiliare

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2010-08-18 07:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Forderungsbestand è senza alcun dubbio "crediti". In questo caso però non v'è alcun dubb io che:
Immobilien = sono immobili per i quali l'agenzia ha un contratto/mandato di vendita
Forderungen = sono richieste di clienti fatte a quell'agenzia per trovargli l'immobile desiderato
Selected response from:

Hannelore Grass (X)
Italy
Local time: 11:25
Grading comment
Grazie, ma ho avuto la conferma dal cliente che per loro si trattava di prestiti ipotecari. Discutibile la loro scelta del tedesco, ma - si sa - il cliente ha sempre ragione ;-)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5portafoglio commerciale
Hannelore Grass (X)
Summary of reference entries provided
dtl

  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
portafoglio commerciale


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/finance_general/...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-08-17 17:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me va benissimo anche per un'agenzia immobiliare

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2010-08-18 07:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Forderungsbestand è senza alcun dubbio "crediti". In questo caso però non v'è alcun dubb io che:
Immobilien = sono immobili per i quali l'agenzia ha un contratto/mandato di vendita
Forderungen = sono richieste di clienti fatte a quell'agenzia per trovargli l'immobile desiderato


Hannelore Grass (X)
Italy
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Grazie, ma ho avuto la conferma dal cliente che per loro si trattava di prestiti ipotecari. Discutibile la loro scelta del tedesco, ma - si sa - il cliente ha sempre ragione ;-)
Notes to answerer
Asker: Grazie Hannelore! Come scrivevo nella mia domanda, ho già visto i precedenti Kudoz e ho ri-postato il quesito proprio perché non mi soddisfano... qui siamo nel settore immobiliare... aspetto fiduciosa che qualcuno abbia qualche suggerimento convincente!

Asker: Nel mio caso sarebbe in contrasto con Gewerbeimmobilien/Gewerbeobjekte/Gewerbeeinheiten, che ho reso con "Immobili commerciali/Oggetti commerciali/Unità commerciali". Le tre tipologie di oggetti sono Wohnimmobilien, Gewerbeimmobilien e Forderungsbestände, che non capisco cosa siano e come rendere.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins
Reference

Reference information:
forse intendo la disponibilità di immobili in vendita

dtl
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search