Glossary entry

German term or phrase:

Kopf- bis Gesäßwabenfarbe

Italian translation:

colore degli elementi in corrispondenza dell\'area compresa tra capo e glutei

Added to glossary by #JuliaC#
Jul 6, 2011 12:12
12 yrs ago
German term

Kopf- bis Gesäßwabenfarbe

German to Italian Medical Medical: Instruments Sistemi di posizionamento
Si tratta di una classificazione dei diversi pazienti in base al loro peso e, di conseguenza, quale tipo di sollevatore utilizzare.

Ogni categoria di paziente è classificata con un colore. Ecco un pò di contesto:

fino a 55 kg : Kopf- bis Gesäßwabenfarbe: rosa Fersenwabenfarbe: weich-weiß Bezug Seitenborderfarbe: mint

Non mi è molto chiaro il wabenfarbe....

Ringrazio tutti anticipatamente per ogni suggerimento!!

Discussion

dtl Jul 6, 2011:
??? ma allora si tratta di un materasso antidecubito con struttura a nido d'ape e zone di copmpressione diversificate?
dove si possono estrarre o inserire i vari esagoni in base alle necessità.
#JuliaC# (asker) Jul 6, 2011:
Ja, kein sollevatore Joan.. Leider eine schlechte Uebersetzung CAT oder etw. aehnlich. Jetzt soll ich alles aendern....

Danke!!!!

Katia..... grazieee!!!
Joan Hass Jul 6, 2011:
@katia klasse hier kommen wir der Sache näher und entspricht meinen Vorstellungen

nur den sollevatore bring ich noch nicht unter im Zusammenhang

aber ich denke grundsätzlich ist das "Problem" geklärt
Katia DG Jul 6, 2011:
Ecco una descrizione con immagine: Durch die Fntnahmed er Wabenelemenaten den gefährdeten
Stellenw ird eine extrem hohe Druckentlastunegr zielt.W ird das
Systemm it allen Wabene ingesetzt,s enk es durch die Weichlagerungsmaterialdieenn
Drucka uf die gefährdetenS tellen.
health-travel.info/de/download.asp?Fid=1674&Path=content

Dunque si tratta di elementi che effettivamente hanno la forma del nido d'ape, e che sono rimovibili.
#JuliaC# (asker) Jul 6, 2011:
Es geht um... Weich- und Hohllagerungs- System...
Katia DG Jul 6, 2011:
Forse, se ci dici come si chiama il prodotto, o se ci sveli il termine esatto dell'aggeggio in tedesco, si potrebbe trovare qualche immagine in rete.
#JuliaC# (asker) Jul 6, 2011:
Si tratta di un elemento d'appoggio Da quello che riesco a capire... purtroppo nessuna immagine! :-(

Ma davvero grazie!!
dtl Jul 6, 2011:
Wabe può essere anche griglia, retticolo, può essere che il corpo sia rappresentato graficamente su di un reticolo? > colore del reticolo nella zona dalla testa ai glutei : rosa
Joan Hass Jul 6, 2011:
con Wabe penso agli api
ed infatti i Waben sono esagonili e si chiamano favo -

ma userei piuttosto "elemento" che favo

e trovo la soluzione di katia ragionevole e comprensibile

sempre se la mia "immaginazione" è proprio giusta.... una foto sarebbe bello per verificare
#JuliaC# (asker) Jul 6, 2011:
Grazie! Credo che la soluzione migliore sia proprio qualcosa del genere, altrimenti non avrei proprio idea di come renderla... se vuoi puoi postarla, altrimenti vediamo se qualcun altro si fa avanti..
Grazie ancora!!
Katia DG Jul 6, 2011:
Ci provo: colore dell'elemento di appoggio della testa
#JuliaC# (asker) Jul 6, 2011:
A questo punto, secondo voi, come verrebbe fuori tradotto in Italiano, per esempio, Kopfwabenfarbe?
Katia DG Jul 6, 2011:
Anch'io direi che si tratta degli elementi (esagonali?) di cui si compone il sollevatore.
#JuliaC# (asker) Jul 6, 2011:
Ich habe leider kein Bild... Hat vielleicht jdr eine Ahnung ueber diese Wabe auf Italienisch?

Vielen dank
Joan Hass Jul 6, 2011:
ins Blaue geraten da es sich scheinbar um eine Hebehilfe oder ähnliches handelt (sollevatore) könnte ich mir vorstellen, dass diese aus verschiedenen Teilen besteht, wobei die Teile unterschiedliche Tragfestigkeit-Stabilität etc.. sprich das Material unterschiedlich verarbeitet ist, dies wird nun je nach Gewicht des Patienten zugeordnet
mit Wabe könnten diese Elemente gemeint sein.

aber mag völlig daneben liegen wäre interessant wie dieser sollevatore aussieht

Proposed translations

6 hrs
Selected

colore degli elementi in corrispondenza dell'area compresa tra capo e glutei

un po' macchinoso, lo ammetto

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2011-07-06 18:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

oppure, come suggerito nella discussione, "elementi di appoggio dell'area compresa tra capo e glutei"

"Kopf- bis Gesäß" significa appunto che stiamo parlando della zona che va dal capo ai glutei.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!!! Sei stata davvero di grandissimo aiuto!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search