Arretierung

French translation: fixation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arretierung
French translation:fixation
Entered by: Béatrice De March

08:58 Feb 4, 2005
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Arretierung
moi aussi j'ai du mal ce matin....

"Ihre ... Inszenierung ist ... bestimmt durch den weiblichen Körper als eine oszillierende, in Farben und Formen sich wandelnde (In-)Konstante, deren stetige Veränderung sich einer ***Arretierung ***durch den begehrlichen Blick entzieht."

Merci d'avance
Béatrice De March
Germany
Local time: 17:49
ci-dessous
Explanation:
par analogie avec les traductions proposées sur Eurodicautom (dispositif d'arrêt; verrouillage), je proposerais "fixation; saississement"
le corps féminin ne peut être saisi par le regard

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-04 11:30:18 (GMT)
--------------------------------------------------

surtout pas par le regard désirant
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 17:49
Grading comment
Merci à tous"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ci-dessous
Michael Hesselnberg (X)
3immobilisation
GiselaVigy
1simplification
antje.s


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ci-dessous


Explanation:
par analogie avec les traductions proposées sur Eurodicautom (dispositif d'arrêt; verrouillage), je proposerais "fixation; saississement"
le corps féminin ne peut être saisi par le regard

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-04 11:30:18 (GMT)
--------------------------------------------------

surtout pas par le regard désirant

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à tous"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafik Hmaidi: fixer le regard sur qqn.
2 hrs
  -> merci

agree  Angelika Beba: ne peut pas être saisi par . . peut-être
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
immobilisation


Explanation:
comme tout change, bouge et se transforme dans ton texte, ça pourrait être le terme... bon courage à toi!

GiselaVigy
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
simplification


Explanation:
... se dérobe à la simplification par le regard....

juste une idée (mais ça fait peut-être trop interprétation)

Par curiosité: qu'as-tu fait de la "(In-)Konstante"?

antje.s
Local time: 17:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search