Massstäbe

French translation: poser des jalons

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Massstäbe
French translation:poser des jalons
Entered by: V. H.

13:43 Jan 23, 2005
German to French translations [PRO]
Marketing - International Org/Dev/Coop
German term or phrase: Massstäbe
Voivi la phrase: (brochure société pharma):
"Seit XX Jahren setzt die XXX als führende privatwirtschaftliche Organisation für internationale Entwicklung Massstäbe im Bereich der innovativen, zielgerichteten Entwicklungszusammenarbeit."
Auriez-vous tendance à ne pas traduire ce terme dans la phrase française? Par ex:" une organisation de premeier rang dans le domaine du développement international?" Ou faut-il vraiment le traduire et si oui comment? Par critères? Normes? règles?
Merci :-)
V. H.
Local time: 06:22
poser des jalons
Explanation:
je m en sors souvent avec "poser des jalons en matière de..." pour "Massstäbe setzen".
Selected response from:

Viola Mand
Switzerland
Local time: 06:22
Grading comment
Merci. Votre proposition s'intègre en effet très bien dans ma phrase.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1poser des jalons
Viola Mand
4assumer ou assurer une fonction pilote
MOS_Trans
4s.u;
Yves Georges


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Massstäbe
assumer ou assurer une fonction pilote


Explanation:
oder "être modèle de". Im genannten Kontext würde ich "fonction pilote" allerdings vorziehen.

MOS_Trans
Germany
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Massstäbe setzen
poser des jalons


Explanation:
je m en sors souvent avec "poser des jalons en matière de..." pour "Massstäbe setzen".

Viola Mand
Switzerland
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci. Votre proposition s'intègre en effet très bien dans ma phrase.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yves Georges: à mon humble avis, même si les deux peuvent s'utiliser comme argument de vente il ya une sérieuse différence entre montrer la voie et servir de référence ou d'étalon
3 hrs

agree  cmk (X)
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Massstäbe
s.u;


Explanation:
il faut admettre que la phrase allemande est bien emphatique. Cela dit, si vous ne traduisez pas l'dée de "Maßstäbe setzen", vous ne traduisez pas l'idée d’établir des normes ou références que l'on rencontre en effet très fréquemment dans les "discours" Marketing.
Je dirais par exemple:
Depuis des années XXX, organisation industrielle privée de premier plan contribue au développement international et fait référence dans le domaine des projets [de développement] collaboratifs ciblés et innovants.
Cela ne me paraît pas trop lourd et tout y est. (bon mais peut-être que si je me relis demain, je changerai d'avis).
On peut peut-être supprimer le 2è développement (entre crochets) pour alléger et puisque qu'il vient d'être dit que c'est le but avoué de l'organisation.

HTH


Yves Georges
France
Local time: 06:22
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search