GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 Jun 4, 2006 |
German to French translations [PRO] Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sophie Dzhygir France Local time: 04:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | référence/article (en stock) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
référence/article (en stock) Explanation: Oui, Sherefedin a tout à fait raison avec ses références, il s'agit d'un "stock item". J'ai souvent traduit par référence tout court, on pourrait choisir référence en stock, article en stock ou encore article tout court. L'ennui des formulations avec "en stock", c'est qu'elles sont valables tant que l'article est effectivement en stock, mais si justement il est épuisé (comme dans votre phrase), ça devient ennuyeux :p Ma préférence irait donc à article ou référence tout court. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.