Lagerposition

French translation: référence/article (en stock)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lagerposition
French translation:référence/article (en stock)
Entered by: Sophie Dzhygir

17:34 Jun 4, 2006
German to French translations [PRO]
Economics
German term or phrase: Lagerposition
Dieser Vertrag ist gegründet auf eine Lagerposition von 1 Plastifizierschnecke pro Typ nur für SWS.
Wenn diese Lagerposition im ersten Vertragsjahr nicht reicht, wird ein eventueller Mehrbedarf aus der generellen Lagerposition von Stork versorgt.

Bonjour,
J'ai ce texte à traduire de l'alld vers le français mais je soupçonne fort qu'il ait déjà été traduit depuis le néerlandais... Donc je pose à tout hasard cette question dans la combinaison de langue Dutch-French, au cas où quelqu'un sache à quoi correspond ce "lagerposition" = position des stocks ??
merci !
EliseG
France
Local time: 04:39
référence/article (en stock)
Explanation:
Oui, Sherefedin a tout à fait raison avec ses références, il s'agit d'un "stock item".

J'ai souvent traduit par référence tout court, on pourrait choisir référence en stock, article en stock ou encore article tout court.
L'ennui des formulations avec "en stock", c'est qu'elles sont valables tant que l'article est effectivement en stock, mais si justement il est épuisé (comme dans votre phrase), ça devient ennuyeux :p

Ma préférence irait donc à article ou référence tout court.
Selected response from:

Sophie Dzhygir
France
Local time: 04:39
Grading comment
merci bcp !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4référence/article (en stock)
Sophie Dzhygir


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
référence/article (en stock)


Explanation:
Oui, Sherefedin a tout à fait raison avec ses références, il s'agit d'un "stock item".

J'ai souvent traduit par référence tout court, on pourrait choisir référence en stock, article en stock ou encore article tout court.
L'ennui des formulations avec "en stock", c'est qu'elles sont valables tant que l'article est effectivement en stock, mais si justement il est épuisé (comme dans votre phrase), ça devient ennuyeux :p

Ma préférence irait donc à article ou référence tout court.

Sophie Dzhygir
France
Local time: 04:39
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci bcp !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search