Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
rein fachmännisches Handeln
English translation:
relate purely to specialist/professional/expert procedure
Added to glossary by
ingheck
Apr 6, 2007 10:39
17 yrs ago
4 viewers *
German term
rein fachmännisches Handeln
German to English
Law/Patents
Patents
Aus einem DPMA-Bescheid:
Die Ansprüche 5 bis 8 betreffen ***rein fachmännisches Handeln***, welches dem Fachmann insbesondere in Verbindung mit dem Siebdruckverfahren geläufig ist, vgl E 1), Spalte 10, Zeilen 16, 17 und 18.
Die Merkmale der Ansprüche 9, 11 und 15 betreffen ***rein fachmännisches Handeln*** in Verbindung mit Siebdrucktechnik.
Die Merkmale der Ansprüche 13 und 14 bezüglich der Eigenschaften der Pasten für die Gitterelektrode und die Hauptelektrode sind aus E 1), vgl Spalte 6, Zeilen 19 bis 39 bekannt bzw betreffen ***rein fachmännisches Handeln***.
Die Ansprüche 5 bis 8 betreffen ***rein fachmännisches Handeln***, welches dem Fachmann insbesondere in Verbindung mit dem Siebdruckverfahren geläufig ist, vgl E 1), Spalte 10, Zeilen 16, 17 und 18.
Die Merkmale der Ansprüche 9, 11 und 15 betreffen ***rein fachmännisches Handeln*** in Verbindung mit Siebdrucktechnik.
Die Merkmale der Ansprüche 13 und 14 bezüglich der Eigenschaften der Pasten für die Gitterelektrode und die Hauptelektrode sind aus E 1), vgl Spalte 6, Zeilen 19 bis 39 bekannt bzw betreffen ***rein fachmännisches Handeln***.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 hrs
German term (edited):
betreffen rein fachmännisches Handeln
Selected
relate purely to specialist/professional/expert procedure
I think the confusion here is what the "rein" is modifying. The form of the question presupposes that it modifies "fachmännisch", but I think that suggestion is misleading.
David's interpretation of the reasoning is correct, but his offered translation bears next to no relation to the text.
Having said that, I think that my translation itself is self-explanatory.
David's interpretation of the reasoning is correct, but his offered translation bears next to no relation to the text.
Having said that, I think that my translation itself is self-explanatory.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Richard, David, Jonathan und R.Raghunathan sowie allen agree-ers!!!"
+1
10 mins
a normal (striaghtforward) procedure (method) for the person skilled in the art
In other words, the operation is something expected of a normal operative experienced in the procedure. You might like to paraphrase it
Peer comment(s):
neutral |
Richard Benham
: I think this is very bad practice. You have guessed (correctly, I think) at the author's reasoning, and supplied a gloss on the term based on your understanding of the reasoning but with very little connection with the actual text.....
2 hrs
|
It was not a guess, and I was not attempting the translation. Why do you think I suggested the asker should choose his/her own wording. Is it bad practice to offer explanation?
|
|
agree |
blomguib (X)
: the exactand definitely elementary concept used in patents is indeed "the man skilled in the art"....(almost 20 years of experience in patents)
22 hrs
|
10 mins
purely professional activities
my guess
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-04-06 11:02:45 GMT)
--------------------------------------------------
expertise-related tasks
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-04-06 11:02:45 GMT)
--------------------------------------------------
expertise-related tasks
1 day 17 hrs
high level of professional operation / activities
Is it necessary that we should use only "genuine, spotless, pure, plain or immaculate" for rein here. Can we also use "high level / high degree" to translate "rein".
Is it not permissible?
Is it not permissible?
Something went wrong...