bilanzielle Belastung

English translation: financial strain

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bilanzielle Belastung
English translation:financial strain
Entered by: David Warren (X)

09:08 Sep 5, 2005
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Region (target): English (United Kingdom)
German term or phrase: bilanzielle Belastung
XXX hat ein Gutachten entworfen, in dem die Schritte dargestellt wurden, welche eine bilanzielle Belastung YYY (name of firm) vermeiden.

I am 100% clueless and it shows up too often in this particular doc.
TIA
writeaway
financial strain
Explanation:
I asked my wife(German Accountant) about your question, and we both think the proper translation would be "financial strain".
Good luck.
Selected response from:

David Warren (X)
Local time: 11:49
Grading comment
This was a tremendous help and really fit the context. Thank you (and your wife) and thanks to everyone for your input.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5financial strain
David Warren (X)
3balance sheet charge
Sven Petersson
3(negative) impact/effect on the financial statements
Kieran McCann


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
balance sheet charge


Explanation:
:o)


    Reference: http://www.mannheimer-ag.de/un/investor/veroeffentlichungen/...
Sven Petersson
Sweden
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
financial strain


Explanation:
I asked my wife(German Accountant) about your question, and we both think the proper translation would be "financial strain".
Good luck.

David Warren (X)
Local time: 11:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This was a tremendous help and really fit the context. Thank you (and your wife) and thanks to everyone for your input.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frosty
2 mins

agree  RobinB: I think this is very much on the right track, though the "bilanziell" here might suggest that it's referring specifically to a strain on the balance sheet itself (i.e. on the company's assets), rather than more generally (profit, cash flow...)
12 mins

agree  Sarah Downing: I've always found this hard to translate and I think this is a good suggestion.
1 hr

agree  Brie Vernier
1 hr

agree  Raghunathan Rajagopalan: with Robin
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(negative) impact/effect on the financial statements


Explanation:
or '(negative) effect on the accounts' or 'accounting impact' etc depending on context

'bilanzielle Belastung' can mean lots of things in practice. It may refer specifically to the balance sheet, but can also refer to the accounts in general or specifically to profit and loss:

'Bei einem Umsatz von 7,3 (8,0) Mrd. € steuerte die Schaden- und Unfallrückversicherung 289 (905) Mio. € zum Ergebnis der Rückversicherung im ersten Halbjahr bei; von diesem Betrag ist die bilanzielle Belastung von 750 Mio. € aus der Reservestärkung bereits abgezogen'
http://www.munichre.com/

It can also refer more generally to whether or not items are reflected in the financial statements, rather than to the actual substance of specific charges or amounts:

'Die Vorteile für Arbeitgeber...Keine bilanzielle Belastung'
http://www.gerling.de/de/MaklerNet/content/Vertriebspartner/...

In keeping with this, it does not necessarily imply a charge or liability and can refer to the presentation of assets or items which are beneficial in financial substance if, for example, they're hanging around the balance sheet where you don't really want them to be seen:

'In Wirklichkeit ist das Grundstück aber eine bilanzielle Belastung für den Käufer, weil er in seiner Bilanz einen finanziellen Gegenwert darstellen muss'
http://www.havelland.de/Presse/2003/021003.htm

In this case, it could be referring to minimising the actual financial effect of a specific item, but 'Gutachten' sounds more like legal/accounting/tax advice taken to achieve/avoid presentation of a transaction in a particular way ie keep it out of the accounts. As always, context is everything...

Kieran McCann
United Kingdom
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 125
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search