agir à plein

Italian translation: Ci rifiutiamo di soffermarci su una delle pagine piu' cupe della nostra storia. Tuttavia questo e'

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:agir à plein
Italian translation:Ci rifiutiamo di soffermarci su una delle pagine piu' cupe della nostra storia. Tuttavia questo e'
Entered by: darkeol

10:45 Feb 25, 2002
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Religion / islam
French term or phrase: agir à plein
Nous refusons de nous pencher sur une des pages les plus sombres de notre histoire. C'est pourtant un domaine où le "devoir de la mémoire" devrait agir à plein. Nous avons refoulé tout cela...
Manuela Carbone
Italy
Local time: 03:12
Ci rifiutiamo di soffermarci su una delle pagine piu' cupe della nostra storia. Tuttavia questo e'
Explanation:
uno di quegli argomenti riguardo i quali il "dovere di ricordare" dovrebbe essere sentito piu' intensamente. Noi abbiamo respinto tutto cio'....

Ho tradotto "devoir de la memoire" con "dovere di ricordare" perche' in italiano "memoria" e' una parola con varie sfumature di significato.
"agir plein" "avere un forte effeto" - ho tradotto con "essere sentito", poiche' il dovere e' un stato d'animo soggettivo e i suoi effetti variano da persona a persona....
Spero di averti aiutato
Selected response from:

darkeol
Local time: 03:12
Grading comment
Bello, grazie!
saluti
Manuela
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5avere la meglio, primeggiare
Antonella Andreella (X)
4Ci rifiutiamo di soffermarci su una delle pagine piu' cupe della nostra storia. Tuttavia questo e'
darkeol
4imporsi senza riserve
Silvia Carmignani


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ci rifiutiamo di soffermarci su una delle pagine piu' cupe della nostra storia. Tuttavia questo e'


Explanation:
uno di quegli argomenti riguardo i quali il "dovere di ricordare" dovrebbe essere sentito piu' intensamente. Noi abbiamo respinto tutto cio'....

Ho tradotto "devoir de la memoire" con "dovere di ricordare" perche' in italiano "memoria" e' una parola con varie sfumature di significato.
"agir plein" "avere un forte effeto" - ho tradotto con "essere sentito", poiche' il dovere e' un stato d'animo soggettivo e i suoi effetti variano da persona a persona....
Spero di averti aiutato

darkeol
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bello, grazie!
saluti
Manuela
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
avere la meglio, primeggiare


Explanation:
Ciao
AA

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 03:12
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imporsi senza riserve


Explanation:
Ma anche "farsi sentire continumente" oppure "intervenire pienamente o senza riserve". Comunque anche la traduzione letterale "agire pienamente" o "agire senza riserve" può andare.


Silvia Carmignani
Italy
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search