GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:55 Sep 6, 2007 |
French to Italian translations [PRO] Science - Medical: Pharmaceuticals / Cosmetics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 18:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | impianto |
| ||
4 | trattamento |
|
impianto Explanation: in chirurgia estetica, per le labbra l'implant corrisponde a impianto Qui si tratta di una crema, forse sarebbe più corretto parlare di effetto riempitivo che rida turgore alle labbra o qualcosa del genere -------------------------------------------------- Note added at 11 minutes (2007-09-06 20:07:05 GMT) -------------------------------------------------- anche "filler"... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
trattamento Explanation: userei questo termine, anche se non è la traduzione letterale... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.