formes compactes pour ne pas se déchirer

Italian translation: forme compatte meno soggette agli strappi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:formes compactes pour ne pas se déchirer
Italian translation:forme compatte meno soggette agli strappi
Entered by: LeRital

11:22 Oct 26, 2010
French to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Gioco per bambini (colorare)
French term or phrase: formes compactes pour ne pas se déchirer
Ciao ragazzi,
qualcuno di voi sa per caso come si potrebbe tradurre "(...) formes compactes pour ne pas se déchirer, contours échenillés facile à prendre." in particolare "contours échenillés"?
Si tratta di etichette autoadesive da colorare. Grazie mille!!!

Grazie mille
LeRital
United Kingdom
Local time: 16:09
forme compatte meno soggette agli strappi
Explanation:
-
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 17:09
Grading comment
Grazie millle!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4forme compatte meno soggette agli strappi
Françoise Vogel
3forme compatte per non straparsi
angela06
3forme compatte antistrappo, bande adesive...
Annamaria Martinolli


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
forme compatte meno soggette agli strappi


Explanation:
-

Françoise Vogel
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie millle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Dal Castello: Oui ! poi il modo di raccordarlo al resto del discorso... dipende dal resto del discorso! Il senso comunque è questo.
18 mins
  -> grazie Manuela

agree  Interpretatio: sì, mi piace :)
1 hr
  -> grazie :)

agree  Oriana W.
1 hr
  -> grazie Orlea

agree  Laura Silva
18 hrs
  -> grazie Laura
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
forme compatte per non straparsi


Explanation:
forme compatte per non straparsi, contorni dentellati


--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2010-10-26 11:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

per i contorni non è dentellati.. ora guardo..

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2010-10-26 12:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Per informazione: Echenillé : Etiquettes standards par excellence. Les échenillages sont les espaces entre chaque étiquette permettant à votre imprimante de les détecter et donc de se caller.

http://www.busitel.fr/etiquettes-adhesives/glossaire.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-10-26 12:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

rettifica : "forme compatte per non strapparsi"
Per "échenillé" ho trovato
Echenillage : Opération qui consiste à enlever le "squelette" ou la « dentelle » de la matière, autour et entre les étiquettes après découpe.




angela06
France
Local time: 17:09
Native speaker of: French
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Interpretatio: eventualmente con due "p", comunque non espresso in questa forma
1 hr
  -> si scusami!!:(
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
forme compatte antistrappo, bande adesive...


Explanation:
Un'altra alternativa. In effetti "échenillage" tecnicamente sarebbe la "spellicolatura", credo però che in questo caso specifico indichi che i bambini non hanno alcuna difficoltà nell'afferrare le bande adesive dell'etichetta per poi attaccarla dove vogliono.
E' un'idea mia, però la banda adesiva è l'unica che mi ricorda più da vicino il concetto di spellicolare.


Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 17:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search