Glossary entry

French term or phrase:

anti-aldéhydes toxique

Dutch translation:

tegen giftige aldehydes

Added to glossary by Ellen-Marian Panissières
Dec 28, 2004 08:15
19 yrs ago
French term

anti-aldéhydes toxique

French to Dutch Other Cosmetics, Beauty
Ik ben bezig een crème aan het vertalen dat de huid tegen veroudering beschermt, met name doormiddel van "anti-aldéhydes toxique". Hoe zou ik dit het beste kunnen vertalen?

Discussion

Pasteur Dec 29, 2004:
Ja, met ongrammaticale klanten is het kwaad kersen eten. Is het toevallig een Hollandse (randstedelijke) klant? Als het een Vlaming is kun je nog eens proberen om de grammatica te verbeteren... De glycatie zou ik maar zo laten, maar Leo heeft gelijk!
Leo te Braake | dutCHem Dec 29, 2004:
Vertalen is leuk werk, zolang je geen eigenwijze klanten hebt...
Non-ProZ.com Dec 29, 2004:
Prachtige zinnen Mijn klant wil dat ik "glycation" vertaal met "glycatie". Ik denk niet dat ze erg taalkundig zijn want hun woord voor een "anti-rimpel nachtcr�me" moet bij hen geschreven worden als: "anti-rimpelnachtcr�me". Bovendien (en pasteur heeft helemaal gelijk), mag ik volgens hen ook niet zeggen "de cr�me die" maar "de cr�me dat" (vandaar de "automatische" fout), ze vinden dat dit lekkerder klinkt...
Non-ProZ.com Dec 28, 2004:
De zin Bouclier anti-sucres, anti-ald�hydes toxique. Verder staat er verderop (zonder anti): V�ritable bouclier contre la glycation, il emp�che l'accumulation progressive des sucres et des ald�hydes toxiques sur les fibres dermiques causes majeures du vieillissement de la peau et agit au coeur des rides pour les estomper et les lisser.
Leo te Braake | dutCHem Dec 28, 2004:
Geef even de gehele zin waarin het voorkomt, dan bestaat de kans dat het origineel toch niet als chemische onzin behoeft te worden opgevat. Liever de zin ervoor en erachter erbij

Proposed translations

+1
9 hrs
French term (edited): anti-ald�hydes toxique
Selected

tegen giftige aldehydes

Il fallait donc bien lire un -s à toxiques. On dit d'ailleures crème DIE ma chère! Je traduirais le "bouclier etc." par: "biedt bescherming tegen suikers en giftige aldehydes". La phrase qui suit expliquera alors tout logiquement l'effet produit.
Peer comment(s):

agree Leo te Braake | dutCHem : logiquement, peut-être, mas correct au point-de-vu chimique: non.
59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank jullie wel!!!"
10 hrs
French term (edited): anti-ald�hydes toxique

tegen giftige aldehyden

Bouclier anti-sucres, anti-aldéhydes toxique.
Bescherming, afweer(schild) tegen suikers en giftige aldehyden.

Véritable bouclier contre la glycation,
Echte bescherming tegen "glycation"

il empêche l'accumulation progressive
het verhindert de verdergaande opeenhoping

des sucres et des aldéhydes toxiques
van suikers en giftige aldehyden

sur les fibres dermiques
op het weefsel van de huid

causes majeures du vieillissement de la peau
voornaamste oorzaak van veroudering van de huid

et agit au coeur des rides
en werkt in het hart van de rimpels

pour les estomper et les lisser.
om ze te verdoezelen en glad te maken.


Pfff. Nog even een leukere zinsbouw er omheen...
Maar er is één probleem: Glycation.
Het ziet er uiterst wetenschappelijk uit, maar in mijn ogen is het een verzinsel van een chemisch overmoedige reclameschrijver. Het is natuurlijk mogelijk, dat hij een bestaande term heeft verhaspeld, maar met huid, suikers en aldehyden kan ik geen enkele term in verband brengen die lijkt op 'glycation'. Het dichtst in de buurt komt "Glucose-vorming", maar ook in het Frans wordt glucose met een u gespeld, geen y. En omzetting van diverse suikers (poly-en di-sachariden) naar glucose (zelf een monosacharide) breng ik nog niet zo maar in verband met giftige aldehyden.
Mijn idee: terug naar de klant voor opheldering...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search