Glossary entry (derived from question below)
Oct 24, 2007 08:25
16 yrs ago
English term
uzun bir cümle
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
The eldest three were (everyone agreed) "a handful", too close together in age to be distiguishable to their mother so that they had evolved into a collective childhood to which she found it hard to attribute individual details and which she addressed at random-Julia,Amelia,Sylvia,whoever you are in an exasperated ton as if it was theirf ault were so many of them.
En büyük üç kardeş “azılı yaramazlardı” (herkes böyle söylüyordu) öyle ki, yaşları annelerinin bile dikkatini çekmeyecek kadar birbirine yakın olduğundan, annelerinin onların bireysel özelliklerini ayırt etmekte zorlandığı, sanki sayıca çok olmaları çocukların hatasıymışçasına bıkkınlık içeren bir tonla hepsine birden aynı anda –Julia-Sylvia-Amelia sen hangisiysen artık -seslendiği bir çocuk grubu haline gelmişlerdi.
En büyük üç kardeş “azılı yaramazlardı” (herkes böyle söylüyordu) öyle ki, yaşları annelerinin bile dikkatini çekmeyecek kadar birbirine yakın olduğundan, annelerinin onların bireysel özelliklerini ayırt etmekte zorlandığı, sanki sayıca çok olmaları çocukların hatasıymışçasına bıkkınlık içeren bir tonla hepsine birden aynı anda –Julia-Sylvia-Amelia sen hangisiysen artık -seslendiği bir çocuk grubu haline gelmişlerdi.
Proposed translations
(Turkish)
5 | bkz. | Taner Göde |
Change log
Oct 24, 2007 10:40: Taner Göde Created KOG entry
Proposed translations
19 mins
Selected
bkz.
The eldest three were (everyone agreed) "a handful", too close together in age to be distiguishable to their mother so that they had evolved into a collective childhood to which she found it hard to attribute individual details and which she addressed at random-Julia,Amelia,Sylvia,whoever you are in an exasperated tone as if it was their fault that there were so many of them.
En büyük üç kardeş “azılı yaramazlardı” (herkes böyle söylüyordu) öyle ki, yaşları annelerinin bile dikkatini çekmeyecek kadar birbirine yakın olduğundan, annelerinin onların kişisel özelliklerini ayırt etmekte zorlandığı, sanki sayıca çok olmaları çocukların hatasıymışçasına bıkkınlık içeren bir tonla hepsine birden aynı anda –Julia-Sylvia-Amelia sen hangisiysen artık -seslendiği bir çocuk grubu haline gelmişlerdi.
Mükemmel, ama ben "bireysel" yerine "kişisel" demeyi uygun buluyorum. Ayrıca da "hatasıymışçasına" sözcüğünü de çok beğendim, tanımadığım birisi hediye getirmiş gibi bir duygu verdi bana. :-)
Ellerinize sağlık!
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-10-24 08:58:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Şimdi bu uzun bir cümle, bölmek de anlamını bozacak, bence çevirisini de tek bir cümle halinde yapmak uygyun olur. Sizin çevirinizden farklı olarak, ve yukarıda da belirttiğim gibi, ben "bireysel" yerine "kişisel" demeyi uygun buluyorum. Bir daha incelediğimde de "-Julia-Sylivia-Amelia, sen hangisiysen artık" kısmında isimlerden sonra bir virgül koymanızda fayda var. Başka bir değişikliğe gerek yok kanaatindeyim.
En büyük üç kardeş “azılı yaramazlardı” (herkes böyle söylüyordu) öyle ki, yaşları annelerinin bile dikkatini çekmeyecek kadar birbirine yakın olduğundan, annelerinin onların kişisel özelliklerini ayırt etmekte zorlandığı, sanki sayıca çok olmaları çocukların hatasıymışçasına bıkkınlık içeren bir tonla hepsine birden aynı anda –Julia-Sylvia-Amelia sen hangisiysen artık -seslendiği bir çocuk grubu haline gelmişlerdi.
Mükemmel, ama ben "bireysel" yerine "kişisel" demeyi uygun buluyorum. Ayrıca da "hatasıymışçasına" sözcüğünü de çok beğendim, tanımadığım birisi hediye getirmiş gibi bir duygu verdi bana. :-)
Ellerinize sağlık!
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-10-24 08:58:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Şimdi bu uzun bir cümle, bölmek de anlamını bozacak, bence çevirisini de tek bir cümle halinde yapmak uygyun olur. Sizin çevirinizden farklı olarak, ve yukarıda da belirttiğim gibi, ben "bireysel" yerine "kişisel" demeyi uygun buluyorum. Bir daha incelediğimde de "-Julia-Sylivia-Amelia, sen hangisiysen artık" kısmında isimlerden sonra bir virgül koymanızda fayda var. Başka bir değişikliğe gerek yok kanaatindeyim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Sadece yorumunuzu varsa eksik olan yönleri belritmenizi isterim. Teşekkür ederim