ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

uzun bir cümle

Turkish translation:

bkz.

Added to glossary by Taner Göde
Oct 24, 2007 08:25
16 yrs ago
English term

uzun bir cümle

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature literature
The eldest three were (everyone agreed) "a handful", too close together in age to be distiguishable to their mother so that they had evolved into a collective childhood to which she found it hard to attribute individual details and which she addressed at random-Julia,Amelia,Sylvia,whoever you are in an exasperated ton as if it was theirf ault were so many of them.


En büyük üç kardeş “azılı yaramazlardı” (herkes böyle söylüyordu) öyle ki, yaşları annelerinin bile dikkatini çekmeyecek kadar birbirine yakın olduğundan, annelerinin onların bireysel özelliklerini ayırt etmekte zorlandığı, sanki sayıca çok olmaları çocukların hatasıymışçasına bıkkınlık içeren bir tonla hepsine birden aynı anda –Julia-Sylvia-Amelia sen hangisiysen artık -seslendiği bir çocuk grubu haline gelmişlerdi.
Proposed translations (Turkish)
5 bkz.
Change log

Oct 24, 2007 10:40: Taner Göde Created KOG entry

Discussion

Taner Göde Oct 24, 2007:
Sayın Fortuneteller, Deep Purple (ve Ritchie Blackmore'un kurduğu Rainbow) gruplarının çok geniş bir koleksiyonuna sahibim. Bilhassa eskiler benden kaçmaz (Speed King). İyi akşamlar.
fortunetelle (X) (asker) Oct 24, 2007:
Taner Bey Evet, hatırlamanız ilginç oldu. Deep Purple'ın 90 lı yıllardaki Slaves and Masters albümünde vardı:))

Sadece yorumunuzu varsa eksik olan yönleri belritmenizi isterim. Teşekkür ederim
Taner Göde Oct 24, 2007:
Sayın Fortuneteller65 (Deep Purple'in bir parçasının adıdır bu); cümleyi çevirelim mi, yoksa cümlenin doğruluğunu mu soruyorsunuz.

Proposed translations

19 mins
Selected

bkz.

The eldest three were (everyone agreed) "a handful", too close together in age to be distiguishable to their mother so that they had evolved into a collective childhood to which she found it hard to attribute individual details and which she addressed at random-Julia,Amelia,Sylvia,whoever you are in an exasperated tone as if it was their fault that there were so many of them.

En büyük üç kardeş “azılı yaramazlardı” (herkes böyle söylüyordu) öyle ki, yaşları annelerinin bile dikkatini çekmeyecek kadar birbirine yakın olduğundan, annelerinin onların kişisel özelliklerini ayırt etmekte zorlandığı, sanki sayıca çok olmaları çocukların hatasıymışçasına bıkkınlık içeren bir tonla hepsine birden aynı anda –Julia-Sylvia-Amelia sen hangisiysen artık -seslendiği bir çocuk grubu haline gelmişlerdi.

Mükemmel, ama ben "bireysel" yerine "kişisel" demeyi uygun buluyorum. Ayrıca da "hatasıymışçasına" sözcüğünü de çok beğendim, tanımadığım birisi hediye getirmiş gibi bir duygu verdi bana. :-)


Ellerinize sağlık!

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-10-24 08:58:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Şimdi bu uzun bir cümle, bölmek de anlamını bozacak, bence çevirisini de tek bir cümle halinde yapmak uygyun olur. Sizin çevirinizden farklı olarak, ve yukarıda da belirttiğim gibi, ben "bireysel" yerine "kişisel" demeyi uygun buluyorum. Bir daha incelediğimde de "-Julia-Sylivia-Amelia, sen hangisiysen artık" kısmında isimlerden sonra bir virgül koymanızda fayda var. Başka bir değişikliğe gerek yok kanaatindeyim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search