https://esl.proz.com/kudoz/english-to-spanish/cooking-culinary/6216070-meat-like.html

Glossary entry

inglés term or phrase:

meat-like

español translation:

sucedáneo de carne

Added to glossary by Kirsten Larsen (X)
Oct 28, 2016 07:32
8 yrs ago
5 viewers *
inglés term

meat-like

Non-PRO inglés al español Otros Cocina / Gastronomía
Hola, compañeros:

En un catálogo de ingredientes para potenciar el sabor de carnes destinado a elaboradores de charcutería en general, aparece "meat-like". Imagino lo que es pero no encuentro nada adecuado en español.

¿Alguna sugerencia?

Gracias
Proposed translations (español)
4 +3 sucedáneo de carne
4 +2 símil carne
3 sustituto cárnico
Change log

Nov 1, 2016 21:27: Kirsten Larsen (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): JohnMcDove

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

No necesariamente de soja/soya Este es uno que he probado. Muy bueno. Hecho de ciertos hongos: https://en.wikipedia.org/wiki/Quorn
Kirsten Larsen (X) Oct 28, 2016:
Sí, también. Puede que funcione mejor para el mercado latinoamericano. ¿Te animas a sugerirlo como respuesta, nahuelhaupi?
Kirsten Larsen (X) Oct 28, 2016:
Muy a menudo el término se refiere a las proteínas vegetales. Si es el caso ahora, se podría traducirlo como "carne vegetal".
Lorena Ruiz Zamora (asker) Oct 28, 2016:
@Cecilia Creo que tienes razón, Cecilia. He estado dándole vueltas y lo que haré será añadir una breve explicación la primera vez que aparezca (al estilo carne, sabor carne, con sustitutos de carne...) y dejarlo después en inglés.
Cecilia Gowar Oct 28, 2016:
@ Noni Si vamos por una traducción literal me jugaría por "sabor a carne"/"con sabor a carne"...
Cecilia Gowar Oct 28, 2016:
Parecería ser un nombre Es decir, un producto al que han bautizado "meat-like"...
Noni Gilbert Riley Oct 28, 2016:
Uff Entonces sí que lo tenemos un poco crudo... je je. El problema es que no podemos colar una explicación en el medio de una frase, sino que nos hace falta como mucho dos palabras, y realmente vendría bien una solo... ¿un neologismo? ¿O sería mucho las tres palabras de *como la carne*? No podemos utilizar *como carne* por el doble sentido. *Estilo carne" es una opción pero me gusta más bien poco.
Lorena Ruiz Zamora (asker) Oct 28, 2016:
Viene solo Hola, Noni. En realidad en algunos casos viene solo y otros acompaña al sustantivo:

Meat like – the meat-free alternative
Meat like, a trend in the food sector
Meat like nuggets, snackies...
Noni Gilbert Riley Oct 28, 2016:
Nos das las palabras .... ... que vienen con meat-like. Es un adjetivo e imagino que no venga solo.

Proposed translations

+3
5 horas
Selected

sucedáneo de carne

Para mi no hay duda. "Sucedáneo" porque imita a la carne, en sabor y textura.
Tal como indiqué en "discussion" se suele usar proteínas de soja.
http://wenzhousupermercados.com/index.php/sucedaneo-de-carne...
http://desmotivaciones.es/28968/Filetes-de-ninos
Peer comment(s):

agree Benigno Torres
2 horas
Gracias, Benigno.
agree JohnMcDove : Si es para España, esta es la opción. :-)
8 horas
Gracias, John. Buen fin de :-)
agree Paula Sabirón : Yo también lo entiendo así. Saludos
2 días 23 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
2 horas

sustituto cárnico

Hola, Lorena,

No estoy 100% seguro, pero diría que se trata de los productos alternativos (tipo soja y derivados) que se usan para suplir a la carne en la elaboración de algunos alimentos.

¿Podría funcionar en tu traducción?
Something went wrong...
+2
10 horas

símil carne

Por las referencias que dí en discusión, además por sugerencia de Kirsten. ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
26 minutos
¡Muchas gracias, Mónica! ¡Un abrazo!
agree Javier Wasserzug : me gusta, indica un parecido pero no necesariamente un sustituto.
1 día 2 horas
¡Muchas gracias, Javier! Hace rato que no te veía por el foro! ¡Un abrazo argentino¡
Something went wrong...