Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
meat-like
español translation:
sucedáneo de carne
inglés term
meat-like
En un catálogo de ingredientes para potenciar el sabor de carnes destinado a elaboradores de charcutería en general, aparece "meat-like". Imagino lo que es pero no encuentro nada adecuado en español.
¿Alguna sugerencia?
Gracias
4 +3 | sucedáneo de carne |
Kirsten Larsen (X)
![]() |
4 +2 | símil carne |
nahuelhuapi
![]() |
3 | sustituto cárnico |
Marià Pitarque
![]() |
Nov 1, 2016 21:27: Kirsten Larsen (X) Created KOG entry
PRO (1): JohnMcDove
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sucedáneo de carne
Tal como indiqué en "discussion" se suele usar proteínas de soja.
http://wenzhousupermercados.com/index.php/sucedaneo-de-carne...
http://desmotivaciones.es/28968/Filetes-de-ninos
agree |
Benigno Torres
2 horas
|
Gracias, Benigno.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Si es para España, esta es la opción. :-)
8 horas
|
Gracias, John. Buen fin de :-)
|
|
agree |
Paula Sabirón
: Yo también lo entiendo así. Saludos
2 días 23 horas
|
sustituto cárnico
No estoy 100% seguro, pero diría que se trata de los productos alternativos (tipo soja y derivados) que se usan para suplir a la carne en la elaboración de algunos alimentos.
¿Podría funcionar en tu traducción?
símil carne
agree |
Mónica Algazi
26 minutos
|
¡Muchas gracias, Mónica! ¡Un abrazo!
|
|
agree |
Javier Wasserzug
: me gusta, indica un parecido pero no necesariamente un sustituto.
1 día 2 horas
|
¡Muchas gracias, Javier! Hace rato que no te veía por el foro! ¡Un abrazo argentino¡
|
Discussion
Meat like – the meat-free alternative
Meat like, a trend in the food sector
Meat like nuggets, snackies...