Oct 21, 2006 06:13
18 yrs ago
inglés term
Not if Petey can wave a magic doohickey
inglés al español
Otros
Cine, películas, TV, teatro
Hola!
Vuelvo a pedir ayuda con los subtitulos de una pelicula de Goofy, que realmente me están costando bastante.
Esta vez la frase dice: " Not if Petey can wave a magic doohickey"
La pregunta es: ¿cuál sería el sentido de "wave" en esta frase?..La idea es más o menos así: No si Petey puede prestar algún autito!
Gracias x la ayuda!
Vuelvo a pedir ayuda con los subtitulos de una pelicula de Goofy, que realmente me están costando bastante.
Esta vez la frase dice: " Not if Petey can wave a magic doohickey"
La pregunta es: ¿cuál sería el sentido de "wave" en esta frase?..La idea es más o menos así: No si Petey puede prestar algún autito!
Gracias x la ayuda!
Proposed translations
(español)
4 +1 | no si Petey puede sacar de su chistera un... |
Sergio Romero Caballero
![]() |
5 | si Petey puede agitar un trinquete/cosa/cacharrotraste/cosita mágico/a |
David Higbee-Teves
![]() |
Proposed translations
+1
20 minutos
Selected
no si Petey puede sacar de su chistera un...
En realidad podrías traducirlo de muchas maneras, pero creo que el sentido de "wave" en este contexto es el de hacer magia: "wave a magic wand" ("agitar la varita mágica").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por la ayuda a esta principiante,ha sido muy útil!"
15 minutos
si Petey puede agitar un trinquete/cosa/cacharrotraste/cosita mágico/a
En este contexto 'wave' significa agitar, y los objetos de la acción reemplazan la 'vara mágica'.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-10-21 06:30:28 GMT)
--------------------------------------------------
cacharo/traste
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-10-21 06:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
obviamente hay que hacer modificaciones menores para que la frase encaje bien en el dialecto meta
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-10-21 06:30:28 GMT)
--------------------------------------------------
cacharo/traste
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-10-21 06:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
obviamente hay que hacer modificaciones menores para que la frase encaje bien en el dialecto meta
Discussion