Feb 27, 2009 14:07
15 yrs ago
English term

Sense Point

English to Japanese Medical Medical (general) anatomy
To determin the proper placement of the xxxxx, the auxiliary point called the "Sense Point" has to be located on the vvvvv.

ここでいうSense Pointを「感覚点」あるいは「感覚地点」と最初は訳していたのですが、もっと現代人になじみのあるように、「センサーポイント」と試訳しました。しかし「Senser]ではなく「Sense]であり、正確な意味は微妙にちがってくるので、ちょっとためらっています。これは著者の造語であり、補助となる(架空の・目には見えない)ポイントをまず設定しなければならない、ということなのですが語源のSense(感覚)をセンサー(感知装置)と変えてしまっていいものかどうか、ご意見を伺いたいと思います。よろしくお願いします。
Proposed translations (Japanese)
5 センスポイント

Discussion

Yumico Tanaka (X) (asker) Feb 27, 2009:
付け加え ここのSense Pointは結局センサーポイントとしても意味内容はそう違わないように思ったのです。著者はNative Speaker of Englishではないので、もしそうだったらSenserとしたかも
しれません。著者に聞ければ手っ取り早いのですが。

Proposed translations

1 hr
Selected

センスポイント

多分センサーポイントではないのでしょうから、造語であることも含めて、センスポイントとしたら、読者にもある程度意味が伝わるのではないでしょうか?勿論そのままSense Point として残しておくことも良いでしょう..

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-02-28 11:26:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

これは「つぼ」のことではありませんか?
Note from asker:
つぼといってもいろいろあるでしょうがここではちがいます。新しい治療法について説明している中のもので、詳しく説明できません。あしからず。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "回答ありがとうございます。しかし果たしてどの程度の日本人が「センス」から「感覚(機能)」を思い浮かべるかが問題だと思います。「ある程度」では困るので悩んでいるのです。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search