Glossary entry

English term or phrase:

contrubution(s)

Japanese translation:

助力、寄稿、提案

Added to glossary by Hiromasa Funaki
Mar 5, 2004 06:38
20 yrs ago
English term

contrubution(s)

English to Japanese Tech/Engineering Energy / Power Generation
This book has benefited enormously from the contributions of the XXX Working Party and its contribution to the YYY Workshop held in Paris, in February 2003.

この2つのcontribution(s)は「貢献」「寄稿」どちらの意味に取るべきでしょうか。特に前者はcontributionsと複数形になっていますが「貢献」ととれますか?

Discussion

Non-ProZ.com Mar 6, 2004:
������working party�͌��I�@�ւ̍�ƕ���ł���̂ŁAcontribution����K�I�Ȃ�̂ł͂Ȃ����Ƃ͊m���ł��B
�O�҂�u�v���v�܂��́u�w�́v�Ɩ󂵂��������̂ł����A���̏ꍇuncountable�łȂ��Ă�悢�̂ł��傤���A�Ƃ����̂�����̎�|�ł��B
Non-ProZ.com Mar 5, 2004:
Typo-contribution(s)

Proposed translations

9 hrs
Selected

助力、寄稿、提案

前のほうは複数なので、XXX Working Party さんは一度以上貢献してくれているわけですが、本であるため寄稿ということが考えられ、これは繰り返し行われたことと考えられます。あとのほうは単数で、ワークショップなのでそれを開催するためのお金を寄付してくれたのかもしれませんね。この文脈だけではそれがはっきりしません。はじめのほうはどうも「寄稿」くさいですね。ですがこのふたつはどうも、別々の行為をさしているようです。だからこの文章だけなら、私なら「ご助力」とぼかしておきますが、情報はあなたの手にあるのですから判断はあなたのものです。
要するになんの行為なのか、あるいは金銭なのか、アイデアなのかですよね。
Peer comment(s):

neutral Maynard Hogg : 金銭ならfinancial contributionというだろう。
14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "詳しい説明が訳語選択の上で参考になりました"
1 hr

寄付金;寄贈;分担金;負担部分

その他の意味では:寄付金;寄贈;分担金;負担部分
(会計、税務、法律用語辞典より)
著書と研究会のテーマで判断すべきでは。
Something went wrong...
3 hrs

指摘・提案・草案造り、寄稿・叩き台

ひょっとしたら、この本はWorkshopの原稿集又はそれを焼き直しした総集編?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-06 07:11:17 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

小生なら「貢献」、「寄稿」の順。前者が複数形になっているのは、workshopに先駆けて、作業部会(working group)が★数回★会合を開き、★複数★の意見を整理したり、併記したりして、叩き台を作るのは、通常のやり方。後者が単数になっているのはちょっと異例。workshopに提出された叩き台かも知れないが、それはダブりで、普段メンバのディスかション(意見交換)なら、複数形になるのが不通。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search