rainmaking

Hungarian translation: ügyfélszerzés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rainmaking
Hungarian translation:ügyfélszerzés
Entered by: Judit Darnyik

08:19 Oct 26, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business book
English term or phrase: rainmaking
Egy üzleti könyv kulcsfogalmáról van szó. Előfordul rainmaking, rainmaker, make it rain alakban; címként: "The Art of Rainmaking", illetve a törzsszövegben: "A Native American rainmaker is a medicine man who uses rituals and incantations to make it rain. For startups, a rainmaker is a person who generates large quantities of business. Like medicine men, entrepreneurs have created their own rituals and incentations to make it rain."
"Two factors make rainmaking difficult for startups."
"Rainmaking is a process, not a one-time event or an act of God." "Rainmakers get rejected. In fact, the best rainmakers probably get rejected more often because they are making more pitches than others."

Nyilván az ügyfelek felhajtásáról, ill. az ügyfeleket felhajtó személyről van szó. Úgy tudom, hogy magyarul nem használjuk az "esőcsinálás" fogalmat ebben az átvitt értelemben. Az "üzletbővítés" vagy "ügyfélszerzés" meg olyan snassz az eredeti fennköltségéhez képest (nem beszélve a native American rainmaker analógiáról).
Any idea?
Judit Darnyik
Hungary
Local time: 04:36
hálózatépítés / kapcsolatépítés
Explanation:
Bár van erre egy bevett, semleges kifejezés (networking), egy management oldalon fellelt definíció szerint ezt javasolnám, ez éles határt von a guru, illetve az értékesítő (üzletszerző) és a hálózat-/kapcsolatépítő (rain[-]maker) között. Esőcsinálóról és esőhozóról én is csak misztikus értelemben tudok, üzleti értelemben nem. Nem kizárt, hogy ennek ellenére számos business szóhoz hasonlóan a rainmaking valamelyik tükörfordítása is meghonosodik (nemrég a "talent pool" kifejezést "tehetségmedence"-ként láttam viszont egy cikkben, de én nem írnám le).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-10-27 14:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

az "ügyfélvarázsló" és "ügyfélvadász" kifejezéseket szoftverkészítők alkották meg programjaik elnevezésére, az "ügyfélvonzó" ritka melléknévnek tűnik, az "ügyfélcsalogatás" felhangja szerintem negatív, nem egészen fedi az átlagon felüli képességeket, amelyekre a rainmaking utal. A "vevőcsalogatás" szerintem inkább a reklám és a kirakatok dolga, nem pedig a társadalmi kapcsolatrendszert ügyesen hasznosítani tudó emberé. Lehet, hogy alkotnod kell egy szót...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-10-27 14:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ha megfelelő szleng/zsargon kifejezés nem adódik és a kapcsolatépítő sem tetszik, akkor lehet, hogy valamilyen szerkezet is megteszi, pl. "ellenállhatatlan ügyfélszerző", "az eladás/ügyfélszerzés mestere" (mágusa, művésze tetszés szerint)
Selected response from:

anyone
Hungary
Local time: 04:36
Grading comment
Köszönöm a segítséget. Végül szövegkörnyezettől függően az ügyfélszerző ill. az ügyfélszerzés mestere kifejezést használtam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hálózatépítés / kapcsolatépítés
anyone


Discussion entries: 6





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hálózatépítés / kapcsolatépítés


Explanation:
Bár van erre egy bevett, semleges kifejezés (networking), egy management oldalon fellelt definíció szerint ezt javasolnám, ez éles határt von a guru, illetve az értékesítő (üzletszerző) és a hálózat-/kapcsolatépítő (rain[-]maker) között. Esőcsinálóról és esőhozóról én is csak misztikus értelemben tudok, üzleti értelemben nem. Nem kizárt, hogy ennek ellenére számos business szóhoz hasonlóan a rainmaking valamelyik tükörfordítása is meghonosodik (nemrég a "talent pool" kifejezést "tehetségmedence"-ként láttam viszont egy cikkben, de én nem írnám le).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-10-27 14:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

az "ügyfélvarázsló" és "ügyfélvadász" kifejezéseket szoftverkészítők alkották meg programjaik elnevezésére, az "ügyfélvonzó" ritka melléknévnek tűnik, az "ügyfélcsalogatás" felhangja szerintem negatív, nem egészen fedi az átlagon felüli képességeket, amelyekre a rainmaking utal. A "vevőcsalogatás" szerintem inkább a reklám és a kirakatok dolga, nem pedig a társadalmi kapcsolatrendszert ügyesen hasznosítani tudó emberé. Lehet, hogy alkotnod kell egy szót...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-10-27 14:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ha megfelelő szleng/zsargon kifejezés nem adódik és a kapcsolatépítő sem tetszik, akkor lehet, hogy valamilyen szerkezet is megteszi, pl. "ellenállhatatlan ügyfélszerző", "az eladás/ügyfélszerzés mestere" (mágusa, művésze tetszés szerint)



    Reference: http://www.cmc-canada.ca/index.cfm?PID=13218&PIDList=12639,1...
anyone
Hungary
Local time: 04:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm a segítséget. Végül szövegkörnyezettől függően az ügyfélszerző ill. az ügyfélszerzés mestere kifejezést használtam.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search