Crops Hub, Food and Farming Group

Hungarian translation: Növénytermesztési Központ, Élelmiszeripari és Mezőgazdasági Csoport

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Crops Hub, Food and Farming Group
Hungarian translation:Növénytermesztési Központ, Élelmiszeripari és Mezőgazdasági Csoport
Entered by: Hungary GMK

10:05 Feb 5, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Agriculture / brit intézményrendszer
English term or phrase: Crops Hub, Food and Farming Group
A Defra (brit Környezetvédelmi, Élelmiszerügyi és Vidékügyi Minisztérium) által kiadott szövegben található. A szövegkontextus annyi, hogy további információkat innen lehet kapni, és a kifejezés után következik a postacím.
A "Food and Farming Group"- ról a következőt találtam: "a new Food and Farming Group is being established from 1 April 2007, which comprises the Animal Health and Welfare Directorate General and the Sustainable Food and Farming Directorate General"
http://www.nedonline.co.uk/pdfs/Shadow NED Minutes 7 Feb 07....
Akkor ez a "mezőgazdaságért és élelmiszertermelésért felelős osztály", mely felváltotta a korábbi Főigazgatóságokat? A "Crops Hub"-ról szinte semmit sem találtam.
Segítséget előre is köszönöm.
pazonyibogi
Local time: 23:29
Növénytermesztési Központ, Élelmiszeripari és Mezőgazdasági Csoport
Explanation:
Mivel a magyar rendszer teljesen más, ezért az eredeti intézmény nevét mindenképpen benne hagynám legalább zárójelesen.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-06 08:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Juvera magjegyzésére: A farming intenzív termelést is jelenthet lásd: "Intensive pig farming" szócikk, vagy "“factory farming", ami viszont elég félrevezető, ha farmgazdálkodásnak fordítjuk.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-02-06 13:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Szintén Juvera megjegyzésére:)
a farm méretét elsősorban nem az ott dolgozók számában szokták meghatározni, hanem jószágok (számosállat) száma, művelt terület nagysága stb .szerint. Amit a statisztikából kiolvastál, hogy a 92 ezer főállású farmer mind külön, egy-egy farmon dolgozik, elég valószínűtlen. 2005-ben pl az UK farmjainak pl. 14%-a gazdálkodott 100ha-nál nagyobb területen, az összes művelés alá vont terület 70%-án (12.111ha/17.273ha) http://statistics.defra.gov.uk/esg/publications/auk/2006/tab...
Selected response from:

Hungary GMK
Hungary
Local time: 23:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5az Élelmiszer és Farmgazdálkodási csoport Termésközpontja
juvera
4 +1Növénytermesztési Központ, Élelmiszeripari és Mezőgazdasági Csoport
Hungary GMK


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
crops hub, food and farming group
az Élelmiszer és Farmgazdálkodási csoport Termésközpontja


Explanation:
Még pontosabban a DEFRA Élelmiszer és Farmgazdálkodási csoportjának Termésközpontja.

A Crops Hub az alárendeltje a Food and Farming groupnak.
"The requirements... are for Food and Farming Group’s Crops Hub of the Department for Environment, Food and Rural Affairs."
www.publictenders.net/print.php?sid=28216

A "farming"-ot itt nem jó mezőgazdaságnak fordítani, mert ha az lenne, akkor "agricultural"-t írtak volna. A crops pedig egyértelműen termés, nem növénytermesztés.

A fent idézett weblapon a DEFRA termésjelentéseket kér, nem növénytermesztési jelentéseket.
"To provide during the UK harvest period weekly reports on yield, quality and forecasts of total production of the main UK combinable crops", és a kérdésben megnevezett szervezetnek kifejezetten ez a feladatuk, hogy a terméssel foglalkozzanak.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day53 mins (2008-02-06 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

Mi az elképzelésed az angol mezőgazdálkodásról?
A farm szót az amerikaiak és az egész világ az angoloktól tanulta. A Ministry of Agriculture and Fisheries át lett keresztelve a Department of Food and Rural Affairsre. Statisztikailag 353 ezer ember dolgozik a mezőgazdasági termelésben, és 92 ezer farmer van, akiknek ez a főfoglalkozásuk. Ez azt jelenti, hogy egy farmra átlag 4 ember jut. Akármennyire is előrehaladott a mezőgazdaság, ez nem nagyüzem. Nagy cégek elsősorban kereskedéssel, szállítással, feldolgozással foglalkoznak.
Statisztikát a Farm Business Survey is nyújt, a DEFRA elsősorban ezt használja.

Mindegy, a növénytermesztés is megfelel, de valóban, az angol nevet kell először leírni, és a magyar fordítást zárójelben magyarázatként írni utána. Akkor nincs félreértés.
A Crop Hub változatlanul a Food and Farming Grouphoz tartozik, nem fordítva.
A Food and Farming Group is olyan kedvesen hangzik, magyarul biztos a Mezőgazdasági Minisztérium Agrikulturális Növénytermesztési, Állatgazdasági, Élelmiszer Termelési és Ipari Főközpontjának hívnák. ;-)

juvera
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: A "farmgazdálkodás" nekem az USA-beli és a dél-amerikai farmokat juttatja eszembe, illetve a kisebb gazdaságokat, a nagy mezőgazdasági cégekre nem használjuk ezt a kifejezést, pedig ők is beletartoznak az érintettek körébe. Akkor inkább legyen egyszerűen "gazdálkodás". Korábban volt egy kampány "Food and farming" címmel, amit "Élelem és mezőgazdaság"-nak fordíttottak. Természetesen a kérdésem esetében az "élelem" nem helyes.

Asker: A növénytermesztés eredménye a termés, ha jól tudom. Van esetleg más "ágazat", aminek a termés az eredménye? "To provide during the UK harvest period weekly reports on yield, quality and forecasts of total production of the main UK combinable crops (wheat, winter barley, spring barley, oats, winter oilseed rape, spring oilseed rape and proteins (peas and beans)). "- az idézett honlapon ez szerepel. Ezek a növények is a növénytermesztés kategóriába esnek szerintem. A "Crops Hub" a honlap szerint nem csak a termés mennyiségével és minőségével foglalkozik, hanem éves jelentéseket is készít a gazdálkodók pénzügyi helyzetéről, méretéről stb. Ezért vélem szerencsésebbnek a "növénytermesztési központ" elnevezést.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hungary GMK: A növénytermesztés is a terméssel foglalkozik, hiszen a termésért szántanak-vetnek-aratnak. Én még sehol nem hallottam a "termésközpontot".
9 hrs
  -> "Crops Hub"-ot sem fogsz, erre találták ki. Konkrétan leírják, hogy azért állították fel az egész szervezetet, hogy a termés előrejelzéssel, felméréssel, és ezzel kapcsolatos dolgokkal foglalkozzanak.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
crops hub, food and farming group
Növénytermesztési Központ, Élelmiszeripari és Mezőgazdasági Csoport


Explanation:
Mivel a magyar rendszer teljesen más, ezért az eredeti intézmény nevét mindenképpen benne hagynám legalább zárójelesen.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-06 08:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Juvera magjegyzésére: A farming intenzív termelést is jelenthet lásd: "Intensive pig farming" szócikk, vagy "“factory farming", ami viszont elég félrevezető, ha farmgazdálkodásnak fordítjuk.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-02-06 13:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Szintén Juvera megjegyzésére:)
a farm méretét elsősorban nem az ott dolgozók számában szokták meghatározni, hanem jószágok (számosállat) száma, művelt terület nagysága stb .szerint. Amit a statisztikából kiolvastál, hogy a 92 ezer főállású farmer mind külön, egy-egy farmon dolgozik, elég valószínűtlen. 2005-ben pl az UK farmjainak pl. 14%-a gazdálkodott 100ha-nál nagyobb területen, az összes művelés alá vont terület 70%-án (12.111ha/17.273ha) http://statistics.defra.gov.uk/esg/publications/auk/2006/tab...

Hungary GMK
Hungary
Local time: 23:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: Igen, akár még fordítva is jó, vagyis a magyar változatot zárójelbe téve.
1 hr
  -> akár...köszönöm, Balázs!

neutral  juvera: Angliában farming a kifejezés a termelői munkálkodásra./A hagyományt letárgyaltuk.100ha mindössze 1nkm! Átlag farm méret 2003-ban 57.4ha volt.Most 155.100 farmon 1-3, 16.200-on 4-5 ember dolgozik.Ennél nagyobb nincs.
21 hrs
  -> Éppen ez az, hogy nem akarták leszorítani, épp ezért csak a "farming"ot használják, ami magába foglalja az intenzív termelést/tenyésztést is a hagyományos gazdálkodás mellett. Épp ezért nem fedi a magyar "farmgazdálkodás"-t, ami viszont a hagyományos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search